For a summary in English, scroll down
לאורך דרך מורום-По Муромской дорожке
שיר רוסי-מלים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
לְאֹרֶךְ דֶּרֶךְ מְוּרוֹם, שָׁם אֳרָנִים שְׁלוֹשָׁה, אָמַר הוּא לִי, עַד בֹּא אָבִיב, שָׁלוֹם לָךְ אֲהוּבָה. אָמַר הוּא לִי, עַד בֹּא אָבִיב, שָׁלוֹם לָךְ אֲהוּבָה. נִשְׁבַּע וְשׁוּב נִשְׁבַּע הוּא, לִחְיוֹת רַק לְצִדִּי, מִכָּל מֶרְחָק, אֲשֶׁר יִהְיֶה, יֹאהַב הוּא רַק אוֹתִי. מִכָּל מֶרְחָק אֲשֶׁר יִהְיֶה, יֹאהַב הוּא רַק אוֹתִי. חֲלוֹם נוֹרָא חֲלוֹם מַבְעִית, חָלַמְתִּי בְּלֵילוֹ, בְּחִיר נְשׂוּאָי יָקָר שֶׁלִּי, הֵפֵר אֶת שְׁבוּעָתוֹ. בְּחִיר נְשׂוּאָי יָקָר שֶׁלִּי, הֵפֵר אֶת שְׁבוּעָתוֹ. עֵת בֹּקֶר אוֹר הִפְצִיעַ, חִיְּכָה אִתִּי שְׁנָתִי, אֵין זוֹ אֱמֶת שֶׁאֲהוּבִי, פִּתְאוֹם יִשְׁכַּח אוֹתִי. אֵין זוֹ אֱמֶת שֶׁאֲהוּבִי, פִּתְאוֹם יִשְׁכַּח אוֹתִי וְאָז עִם בָּא אָבִיב, חֲלוֹם הָפַךְ אֱמֶת, כְּשֶׁיַּקִּירִי שָׁב וְחָזַר, עַלְמָה יָפָה לָשֵׂאת. כְּשֶׁיַּקִּירִי שָׁב וְחָזַר, עַלְמָה יָפָה לָשֵׂאת. בַּשַּׁעַר כָּךְ עָמַדְתִּי, כְּשֶׁדָּהַר הַלּוֹם, חִפֵּשׂ חִפֵּשׂ, עַד שֶׁאִתֵּר, אוֹתִי בֵּין הֶהָמוֹן. חִפֵּשׂ חִפֵּשׂ, עַד שֶׁאִתֵּר, אוֹתִי בֵּין הֶהָמוֹן. צָפָה הוּא דִמְעוֹתָּי וְשַׁח חֲזֵה רֹאשׁוֹ, אוֹ אָז יָדַע, נִקְרַע לִבִּי, לָנֶצַח בִּגְלָלוֹ. אוֹ אָז יָדַע, נִקְרַע לִבִּי, לָנֶצַח בִּגְלָלוֹ
На На муромской дорожке-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Муромской дорожке, Стояли три сосны, Прощался со мной милый, До будущей весны. Он клялся и божился, Одной лишь мною жить, На дальней на сторонке, Одну меня любить. Однажды мне приснился, Ужасный, страшный сон: Мой миленький женился, Нарушил клятву он. А я над сном смеялась, При ясном свете дня: да разве это будет, Чтоб мил забыл меня?! Но сон мой скоро сбылся, И будущей весной, Мой милый возвратился, С красавицей женой. Я у ворот стояла, Когда он проезжал. Меня в толпе народа, Он взглядом отыскал. Увидел мои слезы, Главу на грудь склонил, Он понял: мое сердце, Навеки он сгубил.
הערות שכתב איזי הוד: הרומנסה, לאורך דרך מורום, היא אחת הרומנסות מסידרת הרומנסות האכזריות, המתחילות בטוב והמסתיימות ברע. השיר נכתב על דרך, המקשרת בין שתי ערים וולאדימיר ומורום. ויש אומרים מוויאז'ניקוב למורום. שלשת האורנים, הנזכרים בשיר, אכן היו בוויאז'ניקוב. העיר מורום ידועה בשירים היפים שנכתבו ונשמעו בה. המילה, מורום או מורומו, משמעותה, שיר. זמן כתיבתו של השיר, אינו ידוע בוודאות, כן ידוע, שהשיר לא נשמע לפני המהפכה הרוסית [1917] וקשיש רוסי, שזכר מילדותו את בנות כפרו רוקדות, לקול זימרת השיר הזה, על פי גילו [מעל שמונים], אפשר היה לקבוע, שהשיר נכתב על ידי אלמוני בשנות ה-20, של המאה העשרים. יש המצביעים על משורר שגר בפרובינציה בשם, וויאטסקה, שלא ידוע עליו דבר פרט לשמו, מאטביי איבאנוביץ' אוזאגוב, שגר בפרובינציה הזו, בין השנים 1860-1934, אוזאגוב היה משורר כפרי ואף פרסם את שיריו, אך לא שיר המזכיר את השיר הנוכחי ואף לא טען שכתב את השיר. משורר נוסף שנקרא בציבור, וואסילי השחור וגם היה מקורב לשלטון הצארים, נחשד אף הוא כמחבר השיר, אך לבסוף השיר הוגדר כשיר עם שמחבריו אינם ידועים. משום כך קיימות לשיר גרסות מילים רבות ושונות. בתחילת המאה העשרים, כתב הקומפוזיטור, מיכאיל גיאורגייביץ' קאסטומה, וואלס בשם, טוסקה, שהופיע בתקליט כבר בשנת 1908, ושהמוטיב המרכזי, היה זהה ללחן השיר וכנראה שימש את המשורר האלמוני, בכתיבת השיר לאורך דרך מורום. בשנת 1993, הופק הסרט, על דרך מורום והשיר היה חלק מהסרט. בעיר מורום, מאז שנת 2001, מתקיים כל שנה, פסטיבל מוזיקת עם ושם הפסטיבל הוא, כשם השיר, לאורך דרך מורום. הסרט על דרך מורום, מתייחס לתקופה שלאחר מלחמת האזרחים ברוסיה, ממש לקראת סופה, בשנת 1922, כאשר לנין הציע תכנית כלכלית חדשה, לשם הצלת הכלכלה ברוסיה, שאחרי מהפכות, מלחמת אזרחים ומלחמת העולם הראשונה. בתכנית, שילוב של שוק חופשי, שלטון ההון בכלכלה [קפיטליזם], תחת רגולציה של המדינה. בתוכן הסרט עצמו סוחר סיני ונערה רוסיה, מתאהבים ומתחתנים ומיד לאחר החתונה, יוצא הסוחר לסין. כבר בתחילת נסיעתו ברכבת, הוא נוכח בשוד ורצח, ברכבת הנוסעת לסין, ובהיותו חמוש, הוא נלחם בכנופיה התוקפת, נתפס על ידה, נמלט ועובר שורה של הרפתקאות, ביבשה ובים, עד שהוא חוזר לרוסיה ומוצא, שבינתיים אשתו חלתה בשחפת ונוטה למות. בניסיון להימלט מרוסיה, כדי לקבל עבורה טיפול רפואי מתאים, הוא נהרג ומיד לאחר מכן, נפטרת אשתו
Link to the song in the original language
По Муромской дорожке
По Муромской дорожке
По Муромской дорожке
По Муромской дорожке
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
По Муромской дорожке
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Along Morom road-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The romance, Along the Murom path, is one of the romances from the series of cruel romances, which begin with good and end with evil. The song was written about a road that connects the two cities of Vladimir and Murom. And some say from Vyazhnikov to Murom. The three pines, mentioned in the song, were indeed in Vyazhnikov. The city of Murom is known for the beautiful songs written and heard there. The word, murom or muromo, means, song. The time when the song was written is not known with certainty, it is known that the song was not heard before the Russian Revolution [1917] and an elderly Russian, who remembered from his childhood, village girls dancing to the voice of a singer of this song, according to his age [over eighty], it could be determined that the song was written by an unknown person in the 1920s. Some pointed to a poet who lived in the province named Vyatska, about whom nothing is known except his name, Matvey Ivanovich Uzagov, who lived in this province, between the years 1860-1934, Uzagov was a rural poet and even published his poems, but not a poem reminiscent of the current poem and he never claimed to have written the song. Another poet who was known in the public, Vasily the Black and was also close to the tsarist regime, was also suspected of being the author of the song, but in the end the song was defined as a people's song whose authors are unknown. That is why there are many different versions of the lyrics to the song. At the beginning of the 20th century, the composer, Mikhail Georgyevich Kastoma, wrote a waltz called Tosca, which appeared on a record as early as 1908, and whose central motif was the same as the song's melody and was probably used by the unknown poet, in writing the song Along the Murom road. In 1993, the film was produced, On the Murom Road and the song was part of the film. In the city of Murom, since 2001, a folk music festival has been held every year, and the name of the festival is, as the song names, Along Morom Road. The film about Murom Road refers to the period after the civil war in Russia, right before its end, in 1922, when Lenin proposed a new economic plan, to save the economy in Russia, which was after revolutions, civil war and the First World War. In the plan, a combination of a free market, the rule of capital in the economy [capitalism], under state regulation. In the film itself, a Chinese merchant and a Russian girl fall in love and get married, and immediately after the wedding, the merchant leaves for China. At the very beginning of his train journey, he is present at a robbery and murder, on the train going to China, and being armed, he fights the attacking gang, is caught by it, escapes and goes through a series of adventures, on land and at sea, until he returns to Russia and finds that in the meantime his wife has contracted tuberculosis and is about to die. In an attempt to escape from Russia, in order to receive proper medical treatment for her, he was killed and immediately after, his wife died. The literal description of the words of the song is as follows, Along a road whose name is Morom and on the road stand upright three pine trees, my beloved told me, I part from you today my beloved, until spring. He repeatedly swears that all his intentions are to live only by my side and that he will love me from whatever distance he will be. Nevertheless, at night, I had a terrible and terrifying dream and in it, my beloved who only parted from me and swore an oath of allegiance to me, broke his oath. But in the morning I smiled and realized that this is not the truth, it is just a dream and it is not possible that my beloved will suddenly forget me so quickly. But with the coming of spring the dream became a reality. My beloved returned, but not to me, he returned to marry another beautiful woman. I was standing at the village gate as my lover galloped into the village. He searched a lot in his eyes and when he saw me among the audience, he saw my tears. His head swung down and he realized that my heart was torn to pieces forever because of him.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: