For a summary in English, scroll down
שיר האלונטית-Рідна мати моя-Рушник
שיר אוקראיני-מילים: אנדריי סאמיילוביץ' מאלישקו-עברית: איזי הוד-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: פלאטון אילאריונוביץ' מאיברודה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
נָא גַּלִּי לִי אִמִּי, לֹא יָשַׁנְתְּ וְכִי לָמָה? בָּאנוּ אֶל שְׁדוֹת דָּגָן, בְּשׁוּלֵי הַכְּפָרִים וְנָשָׂאת אֶת עֵינָיִךְ אֶל הַדֶּרֶךְ, אֶרְחַק בָּהּ, עִם שַׁחַר וְנָתַתְּ אֲלוּנְטִית שְׁזוּרָה לְמַזָּל וְנָשָׂאת אֶת עֵינָיִךְ אֶל הַדֶּרֶךְ, אֶרְחַק בָּהּ, עִם שַׁחַר וְנָתַתְּ אֲלוּנְטִית שְׁזוּרָה לְמַזָּל וּבְרָכָה. עַל הַדֶּרֶךְ פְּרָחִים וְהַטָּל מְטָלֵל בָּם, יְרוּקִּים שְׂדוֹת הָאָחוּ, סְבוּכִים בָּם זְמִירִים וְאִמְּךָ הָאוֹהֶבֶת, בִּדְאָגָה, חִיּוּכָהּ מְלַטֵּף אֶת, כְּחוֹל עֵינְךָ שֶׁעֶצֶב אוֹפֵף אֶת יָפְיָן וְאִמְּךָ הָאוֹהֶבֶת, בִּדְאָגָה, חִיּוּכָהּ מְלַטֵּף אֶת, כְּחוֹל עֵינְךָ שֶׁעֶצֶב אוֹפֵף אֶת יָפְיָן הָמָתוֹק. אֲלוּנְטִית שֶׁנָּתַתְּ לִי אִמִּי, כַּגּוֹרָל הִיא, שֶׁלָּחַשְׁתְּ לי אַתְּ אַט בֵּין סִבְכֵי גִּבְעוֹלִים, שְׁזוּרִים בָּהּ חַיָּיִךְ וְחַיָּי, שֶׁיָּדְעוּ צַעַר מַהוּ, עַל יַלְדּוּת, אֱמוּנָה, אָהֲבָה וּפְרִידָה. שְׁזוּרִים בָּהּ חַיָּיִךְ וְחַיָּי, שֶׁיָּדְעוּ צַעַר מַהוּ, עַל יַלְדּוּת, אֱמוּנָה, אָהֲבָה וּפְרִידָה לְעוֹלָם
Рідна мати моя-Слова: Андрій Самійлович Малишко-Музыка: Платон Іларіонович Майборода. Рідна мати моя, ти ночей не доспала, Ти водила мене у поля край села, І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала, І рушник вишиваний на щастя дала. І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала, І рушник вишиваний на щастя, на долю дала. Хай на ньому цвіте росяниста доріжка, І зелені луги, й солов'їні гаї, І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка, І засмучені очі хороші твої. І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка, І засмучені очі хороші, блакитні твої. Я візьму той рушник, простелю, наче долю, В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров. І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю: І дитинство, й розлука, і вірна любов. І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю: І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, הו אימי היקרה [או, מה יקרת לי אימי], מתייחס למנהג האוקראיני, בו מעניקה האם לבנה העוזב את הבית, מגבת רקומה [אלונטית], כסימני דרך, של דרכם המשותפת בחיים ולנדודיו העתידיים בדרכיו, לבד בחיים. בשנת 1958, החל מלחין השיר, את עבודת המוזיקה לסרט בשם, קייץ הנעורים, סרט המספר על צעיר וצעירה המסיימים את לימודיהם, בבית הספר בעירם והם מחליטים לנסות ולהתקבל לבית ספר למשחק, בעיר הגדולה קייב. בעוניים, הם מוצאים את עצמם על גג רכבת ונפגשים שם והצעיר פורס לצעירה, ארוחת בוקר ארוזה באלונטית רקומה, שנתנה לו אימו, אז הוא שר לה בסרט לראשונה, את השיר. המפיק, בקש להימנע מטקסט מדובר ארוך ומיגע, על גג רכבת והציע למלחין רעיון כללי, לקטע המוזיקאלי המלווה את הסרט, ובו, סיפור עלילות חייה של אם, אשר הקרינו אהבה ודאגה, על בנה, בעלילותיו שלו בחיים והכל רקום על האלונטית. משהסתיימה הפקת הסרט ונשמע לראשונה השיר, היה זה בפעם הראשונה, ששיר הדגל בסרט היה על אלונטית [מגבת] רקומה
Link to the song in the original language
Ридна мати моя
Ридна мати моя
Ридна мати моя
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Ридна мати моя
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The Ukrainian towel, or, Oh my dear mother, or, How precious you my mother-Ukrainian song-Lyrics: Andriy Samiylovych Malyshko-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Plato Ilarionovich Maiboroda-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, The Ukrainian towel, or, Oh my dear mother, or, How precious you my mother, refers to the Ukrainian custom, in which the mother gives her son, leaving the house, an embroidered towel, as milestones, of their common path in life and his future wanderings in his ways, alone in life. In 1958, the songwriter, Andriy Samiylovych Malyshko, began the music work for a film called, Summer of youth, a film about a young man and a young woman graduating from school in their city and they decide to try and get accepted to school of drama, in the big city of, Kiev. In poverty, they find themselves on the roof of a train and meet there and the young man slices to the young woman, a breakfast packed in an embroidered towel, which his mother gave him, then he sings the song to her for the first time in the film. The producer, asked to avoid a long and tedious text, on the roof of a train and offered the composer a general idea, for the musical section that accompanies the film, featuring the story of a mother's life stories, which radiated love and concern, about her son and his own ways in life. when the production of the film ended and the song was first heard, it was the first time that the flagship song in a film was on an embroidered towel. The literal description of the words of the song is as follows, Dear mother, you did not sleep tonight, tell me why. I remember we came together to the grain fields on the outskirts of our village, you looked at the way I walked away, that morning, when you also gave me the embroidered towel of our resume of life, for luck and blessing. On the way I was going, there are flowers covered in dewdrops. The meadow fields were green with nightingales nesting in the vegetation of the fields and the caring and loving mother caressed the beautiful and sad blue eyes with a smile. The embroidered towel you gave me my mother, in a fateful whisper, all your life and my life are woven and intertwined on it, both the pain and sorrow we went through together and also my childhood story, faith, love and separation, separation forever.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: