For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: אינה אנאטולייבנה גופף-עברית: איזי הוד-לחן: יאן אבראמוביץ' פרנקל-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
כַּר, שְׂדֵה אֶרֶץ רוּסְיָה, זָרַח יָרֵחַ אוֹ שֶׁלֶג עָטָה, אֹשֶׁר וּדְוַי, שְׁזוּרִים הֵם בְּךָ, אַךְ לְעוֹלָם לֹא הִדְחַקְתָּ לִבְּךָ. אָחוּ רוּסִי, אָחוּ שֶׁל רוּסְיָה, רַבּוּ דְּרָכִים בָּם פָּסַעְתִּי אִתְךָ, שְׂדֵה נְעוּרַי, שְׁאִיפוֹתַי, אֶת שֶׁהִגְשַׁמְתִּי בְּפֶרֶק חַיַּי. לֹא תִּשְׁוֶה לֹא תִּדְמֶה, לֹא לְיַעַר לֹא יָם, לִי שָׂדִי עִמָּדִי כְּרוּחוֹ שֶׁל מִקְדַּשׁ. זֶהוּ שְׂדֵה הוֹרָתִי לוֹ אֶקְרָא בְּקוֹל רָם, הוֹ שָׂדִי הָרוּסִי אָנוֹכִי לְךָ קְנֵה קַשׁ. כַּר, שְׂדֵה אֶרֶץ רוּסְיָה, הַב לִי אָרְכָּהּ אֲרֻכָּה בִּגְבוּלְךָ, גֶּשֶׁם אָבִיב, אֵד לַעֲנָה, פֶּתַע, לַהַט יַכֶּה בִּי כְּמִיהָה. אָחוּ רוּסִי, אָחוּ שֶׁל רוּסְיָה, שֶׁכְּמוֹתְךָ, צִפִּיָה הִיא חַיַּי, דּוּמָם הָאֲמִינָה אֵיךְ שֶׁהִבְטָחְתָה, יוֹם עֲנָנָה עוֹד יַכְחִיל לְעֵינַי. לֹא תִּשְׁוֶה לֹא תִּדְמֶה, לֹא לְיַעַר לֹא יָם, לִי שָׂדִי עִמָּדִי כְּרוּחוֹ שֶׁל מִקְדַּשׁ. זֶהוּ שְׂדֵה הוֹרָתִי לוֹ אֶקְרָא בְּקוֹל רָם, הוֹ שָׂדִי הָרוּסִי אָנוֹכִי לְךָ קְנֵה קַשׁ. כַּר, שְׂדֵה אֶרֶץ רוּסְיָה
Русское поле-Музыка: Ян Абрамович Френкель-Слова: И́нна Анато́льевна Гофф. Поле, русское поле…Светит луна или падает снег-Счастьем и болью связан с тобою, Нет, не забыть тебя сердцу вовек. Русское поле, русское поле…Сколько дорог прошагать мне пришлось! Ты-моя юность, ты-моя воля. То, что сбылось, то, что в жизни сбылось! Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря. Ты со мной, моё поле, студит ветер висок. Здесь Отчизна моя, и скажу не тая: "Здравствуй, русское поле, Я твой тонкий колосок!" Поле, русское поле…Пусть я давно человек городской-Запах полыни, вешние ливни ,Вдруг обожгут меня прежней тоской. Русское поле, русское поле…Я, как и ты, ожиданьем живу-Верю молчанью, как обещанью, Пасмурным днём вижу я синеву! Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря. Ты со мной, моё поле, студит ветер висок. Здесь Отчизна моя, и скажу не тая: "Здравствуй, русское поле, Я твой тонкий колосок!" Поле, русское поле.
הערות שכתב איזי הוד: כתיבת השיר, 1965, פרסומו בסרט, 1968-1969. שדה רוסי, הוא שירו של חייל, החוזר למחוזו ומהרהר בנופים האהובים עליו, ברוסיה. השיר, מקורו בסרט רוסי, משנת 1968, ששמו בתרגום חופשי, הרפתקאותיו של נוקם חמקמק. הסרט, מספר על קבוצת נערים ונערה, שמצטרפים כפרטיזנים, לצבא האדום ונלחמים בצבא הלבן, של אחד הברונים, במסגרת מלחמת האזרחים הרוסית, של תחילת המאה העשרים. עלילת הסרט מרוכזת, בניסיון הנועז של הנערים הפרטיזנים [המוצלח לבסוף], להשיג מסמך צבאי חשוב, לצבא האדום, מידי קצינים בצבא הלבן, של אותו ברון. משהתפרסם השיר, באמצעות הסרט, נודע כי מלחין אחר, הלחין שיר אחר, לפני כן, שנקרא כבר, שדה רוסי, ושני המלחינים הסכימו ויאן פרנקל שינה את שם שירו לשדה והשיר מוכר, בשני השמות מאז. השיר הוא שיר פטריוטי, ובמאי הסרט ממש הסתכן בחייו, משהחליט שהשיר יושר בסרט, דווקא על ידי השחקן, שגילם קצין בצבא הלבן. השיר, שנחשב במהלך השנים, לטוב שבשירים הפטריוטים לאמא רוסיה, היה מועמד להחליף את ההמנון הרוסי, כשחשבו על החלפת ההמנון, אך ההקשר בסרט, לצבא הלבן, לא היה, כמובן, לרוחם של המחליטים
Link to the song in the original language
Русское поле
Русское поле
Русское поле
Русское поле
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Russian field-Russian song-Lyrics: Ina Anatolievna Gopf-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Jan Abramovich Frenkel-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Songwriting of the song, Russian field, 1965, film release of the film, The adventures of an elusive avenger, 1968 To 1969. Russian field, is a poem on a soldier, returning to his province and contemplating his favorite landscapes, in, Russia. The song, originated in, a, Russian film, from 1968, named in free translation, The adventures of an elusive avenger. The film tells the story of a group of boys and girls who join the, Red Army, as partisans and fight against the, White Army, of one of the baron's units, as part of the, Russian Civil War, of the early twentieth century. The plot of the film is concerned, in the daring attempt of the partisan boys, finally successful, to obtain an important military document, for the, Red Army, from officers in the, White Army, of the baron's units. When the song was released, through the film, it became known that another composer had composed another song, before that, already called, Russian field, and the two composers agreed and, Jan Frenkel, changed the name of his song to, Field and the song is since familiar, with both names. The song is a patriotic song, and the director of the film really risked his life, when he decided that the song would be sing in the film, by the actor, who played an officer in the, White Army. The song, considered over the years, the best of the patriotic songs for, Russia and was a candidate to replace the, Russian, national anthem when there was an attempt in, Russia, to replace the anthem, but the context in the film, for the, White Army, was not, of course, the best choice of the decision makers. The literal description of the words of the song is as follows, The fields of my native Russia, the moon shines on them, or the snow covers them, as happiness or sadness are woven into them, but you have never closed your heart. I have walked with you in many ways, both in my youth and in my aspirations and all that I have fulfilled in my life. No forest will compare to you, no sea will compare to you, you are to me as the Holy Spirit and I to you as a dried grass. The fields of my native Russia, let me be with you for a long time at your border, in the rain, in the spring, in the fog on the wormwood tree. The heat strikes me suddenly, to the meadow fields of Russia, all my life I look forward to you near or far. I will wait quietly for your promise that the days of the black clouds I am going through will turn blue and light. No forest will compare to you, no sea will compare to you, you are to me as the Holy Spirit and I to you as a dried grass. The fields of my native Russia.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: