For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: גנאדי פאטרוביץ' גאורגייב-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי]-לחן: ייבגני סטפאנוביץ' שצ'קאליוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אִמָּא שֶׁלִּי, רֹךְ עֲבוּרִי, סוֹף כְּאֵבִי אֵין סוֹפִי. הַטַּיְגָּה הַסְּבוּכָה, לַשַּׁעַר כְּבָר גָּלְשָׁה, שַׁלְוָה רוֹגַעַת עַל בֵּית-עֵץ הָאֹרֶן. אַךְ הֵד שְׁנוֹת-עֲבָרָהּ, נִשְׁמַר בְּתוֹךְ נַפְשָׁהּ וְגַם בְּתוֹךְ אַלְבּוֹם יְשָׁן-הַתֹּכֶן. אַךְ הֵד שְׁנוֹת-עֲבָרָהּ, נִשְׁמַר בְּתוֹךְ נַפְשָׁהּ וְגַם בְּתוֹךְ אַלְבּוֹם יְשָׁן-הַתֹּכֶן. נִינִים לָךְ מְחַיְּכִים, מִקַּן תְּמוּנוֹת נִרְאִים וְאַתְּ פּוֹרֶשֶׂת זְרוֹעוֹתַיִךְ לָנוּ. וְרִידַיִךְ בְּכָחֹל, אוֹמְרִים לָנוּ הַכֹּל, קוֹרוֹת חַיַּיִךְ, אֵיךְ גִּדַּלְתְּ אוֹתָנוּ. וְרִידַיִךְ בְּכָחֹל, אוֹמְרִים לָנו הַכֹּל, קוֹרוֹת חַיַּיִךְ, אֵיךְ גִּדַּלְתְּ אוֹתָנוּ. אִמָּא שֶׁלִּי, רֹךְ עֲבוּרִי, סוֹף כְּאֵבִי אֵין סוֹפִי. יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁאַתְּ, הַמַּחְשָׁבוֹת נָתַתְּ וְגַם כָּעֵת אֲנַחְנוּ כְּחוֹל שָׁמַיִךְ, מִרְפֶּסֶת לֹא חָרְקָה, לֹא דֶּלֶת רָעֲמָה, כָּךְ, הַמּוֹלֶדֶת, גַּם כָּל אִימוֹתָּיִךְ. מִרְפֶּסֶת לֹא חָרְקָה, לֹא דֶּלֶת רָעֲמָה, כָּךְ, הַמּוֹלֶדֶת, גַּם כָּל אִימוֹתָּיִךְ. בְּפֶרֶץ חַלּוֹנֵךְ, נָהָר קָפוּא מוּלֵךְ, חֻרְשַׁת הָאַשּׁוּחִים קְפוּאָה נִשְׁקֶפֶת וּבְשֵׂיבַת רֹאשֵׁךְ, כְּשֶׁלֶג בִּשְׂעָרֵךְ, פְּתִיתֵי אוּרָל, אוּלַי תִּרְזָה לוֹטֶפֶת וּבְשֵׂיבַת רֹאשֵׁךְ, כְּשֶׁלֶג בִּשְׂעָרֵךְ, פְּתִיתֵי אוּרָל, אוּלַי תִּרְזָה לוֹטֶפֶת. אִמָּא שֶׁלִּי, רֹךְ עֲבוּרִי, סוֹף כְּאֵבִי אֵין סוֹפִי
Мама Моя-Музыка: Евгения Степанович Щекалёв-слова: Геннадия Петрович Георгиев. Мама моя- нежность моя, Боль бесконечная. Мама моя, В твоей душе и в стареньком альбоме. Внучата на тебя, смеясь, глядят со стен, А ты устало руки опустила, И можно прочитать по строкам синих вен, как ты жила, как ты детей ростила. Мама моя-нежность моя, Боль бесконечная. я знаю обо мне ты думаешь теперь, И слушаешь одна под небом синим: Не скрипнет ли крыльцо, не загремит ли дверь-Как сотни тысяч матерей России. В твоём резном окне застывшая река, И ельник отражается морозный, А в волосах твоих уральские снега, А может быть уральские берёзы. Мама моя-нежность моя, Боль бесконечная...
הערות שכתב איזי הוד: טיגה [מהשפה המונגולית], יער ללא סוף, היא ביומה [נופה], האופיינית ביערות המחטים שלה, באסיה ובצפון אמריקה. הטיגה, נמצאת במיקום צפוני תת-ארקטי, בסביבה ביוגאוגראפית קרה מאוד ולחה, בה רוב הצמחים, הם מחטניים כמו אשוחית, ארזית, אורן ואשוח, המותאמים לאקלים הקר. ישנם בה, גם עצים רחבי עלים, כמו תרזה, צפצפה רעדנית וערבה. אדמת ביצה, על צמחייתה האופיינית, רווחת גם היא באזור והיא מכסה, שטחים פנימיים בקנדה ובצפון רוסיה. אזורי הטיגה, הם אחד ממקורות החמצן הגדולים של כדור הארץ. ברשימה של כמאה משיריה של הזמרת, וואלאנטינה טולקונובה, אפשר למצוא בקושי, שניים או שלושה שירים, ששמם מכיל את המילה אימא והשיר הזה, הוא אחד מהם והפחות ידוע, אך הוא מיוחד, כי אותו הקדישה הזמרת לאמה, במהלך הופעה רגילה. הזמרת של השיר הזה, וואלאנטינה טולקונובה, ביקרה בישראל בקביעות ונהגה לבקר את הכנסייה הרוסית, בהר הזיתים. בשנת 1994, נקלעה הזמרת, לאירוע החבלני ברחוב דיזינגוף בת"א, בו נרצחו עשרות, בעת שסיירה בדיזינגוף צנטר לשם קניות. ידידה הרופא, שליווה אותה, נפצע קשה, הזמרת יצאה ללא פגע, אך מנוצרייה מהשורה, נעשתה נוצרייה אורתודוכסית וביקוריה בכנסיה הרוסית, בהר הזיתים, רבו. מעטים מחבריה בישראל, ידעו על ביקוריה אלה. וואלאנטינה טולקונובה, חלתה בשנת 1990 ושרדה את מחלתה [גדול של השד] 16 שנים ונפטרה בגיל 63, כשהמחלה שבה וחזרה והיא העדיפה המשך הופעות, על המשך טיפולים ואכן מהופעתה האחרונה, נלקחה ישירות לבית חולים ולא התאוששה עוד. השיר נכתב על אישה בשם, זויה איבאנובה חראמצובה, שאיבדה את בעלה במלחמת העולם השנייה וגידלה בכוחות עצמה, כאם יחידה, שבעה ילדים, בכפר קטן בשם, קוזנאצובו, שם נפשו המשורר והמלחין באותה עת ושם פגשו בה והתרשמו. היה זה בשנת 1985
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
My mother-Russian song-Lyrics: Gennady Patrovich Georgiev-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Uri Jakobovich, Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Yevgeny Stefanovich Schekaliev-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
In the list of about a hundred of the songs of the singer, Valentina Tolkunova, one can hardly find, two or three songs, whose name contains the word, Mother and this song, is one of them and the least known, but it is special, because the singer dedicated it to her mother, during a live performance. The singer of this song, Valentina Tolkunova, visited Israel regularly and used to visit the, Russian Church, on the, Mount of Olives. In 1994, the singer stumbled upon a terrorist incident on, Dizengoff Street, in, Tel Aviv, in which dozens were killed, while shopping in, Dizengoff Center. Her friend the doctor, who accompanied her, was seriously injured, the singer came out unscathed, but from an ordinary, Christian, she became an, Orthodox Christian and visited the, Russian Church, on the, Mount of Olives, more intensively. Few of her friends in Israel knew about these visits. Valentina Tolkunova, became ill in 1990 and survived her disease, tumor of the breast, for 16 years and died at the age of 63, when the disease recurred and she preferred further performances, versus further treatments and indeed from her last performance, she was taken directly to a hospital and did not recovered. The song was written about a woman named, Zoya Ivanova Kharamtsova, who lost her husband in, World War II and raised on her own, as a single mother, seven children, in a small village called, Kuznetsovo, where the poet and composer spent there sometime and met, Zoya and her story. It was in 1985. The literal description of the words of the song is as follows, My mother, the tenderness in my life, the one that reduces my pain to the end. The thick forest near your house has already reached the fence gate and with it the soothing serenity of your pine hut. The echo of your past life has been quietly preserved in your mind and also in the old photo album. Your grandchildren smile from the photos and you spread your arms towards them. The blue veins on your hands tell us all about your resume and how you raised us. My mother, the tenderness in my life, the one that reduces my pain to the end. We know you always thought only of us. Even today we are your blue sky, like all, Russian mothers, you also never complained, you walked next to us on your fingertips and the floor did not creak and the door you closed gently so that you would not make noise. Your open window overlooks the frozen river and the frozen spruce grove and at your gray hairs the, Ural's mountain flakes are clinging, or, perhaps it is the flakes of the thyme tree. My mother, the tenderness in my life, the one that darkens my pain to the end.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: