For a summary in English, scroll down
שיר הנהג הקרבי-Песенка фронтового шофера
שיר רוסי-מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין ונאום דאבידוביץ' לבקובסקי-עברית: איזי הוד-לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בִּשְׁבִילֵי הָהָר נָהַר וְאָחוּ, בַּשְּׁלָגִים אֵשׁ וְעָשָׁן שְׁחֹר. רֶקָ"מִּים לֹא נָחוּ, שְׂדוֹת מוֹקְשִׁים פִּילָחוּ, בְּרַחֲבֵי הַחֲזִיתוֹת בַּכְּפוֹר. אַךְ בַּשְּׁבִילִים שָׁם, בֶּחָזִית גַּם, לֹא יָרֵאנוּ פְּצָצוֹת מֵעָלֵינוּ. לֹא בָּא יוֹמֵנוּ, שְׂבֵעִים אֵינֶנּוּ, בְּבֵיתֵנוּ הַמַּעַשׂ לֹא תַּם. לֹא בָּא יוֹמֵנוּ, שְׂבֵעִים אֵינֶנּוּ, בְּבֵיתֵנוּ הַמַּעַשׂ לֹא תַּם וְאַגַּב אוֹרְחַת מַסָּע בֶּרְלִינָה, שֶׁהָיָה אָרֹךְ וּמְפָרֵךְ. יוֹם וְלֵיל בְּעֵרֶךְ, רֹב קְשָׁיִים בַּדֶּרֶךְ, אֲחִיזַת הַהֶגֶה לֹא רָפְתָה. אַךְ בַּשְּׁבִילִים שָׁם, בֶּחָזִית גַּם, לֹא יָרֵאנוּ פְּצָצוֹת מֵעָלֵינוּ. לֹא בָּא יוֹמֵנוּ, שְׂבֵעִים אֵינֶנּוּ, בְּבֵיתֵנוּ הַמַּעַשׂ לֹא תַּם. לֹא בָּא יוֹמֵנוּ, שְׂבֵעִים אֵינֶנּוּ, בְּבֵיתֵנוּ הַמַּעַשׂ לֹא תַּם. הֵן אֶפְשָׁר שֶׁבּוֹדְדִים יַכִּירוּ, אוֹ יָבִינוּ אֶת שִׁירֵנוּ זֶה. אַךְ גַּם אֵין זֶה פֶּלֶא, שֶׁאֲנַחְנוּ אֵלֶּה, לֹא נִשְׁכַּח קַו הֶחָזִית הַהוּא. אַךְ בַּשְּׁבִילִים שָׁם, בֶּחָזִית גַּם, לֹא יָרֵאנוּ פְּצָצוֹת מֵעָלֵינוּ. לֹא בָּא יוֹמֵנוּ, שְׂבֵעִים אֵינֶנּוּ, בְּבֵיתֵנוּ הַמַּעַשׂ לֹא תַּם. לֹא בָּא יוֹמֵנוּ, שְׂבֵעִים אֵינֶנּוּ, בְּבֵיתֵנוּ הַמַּעַשׂ לֹא תַּם
Песенка фронтового шофера-Слова: Борис Савельевич Ласкин; Наум Давыдович Лабковский-Музыка: Бори́с Андре́евич Мокроу́сов. Через горы, реки и долины, Сквозь пургу, огонь и черный дым. Мы вели машины, объезжая мины, По путям-дорогам фронтовым. Эх, путь-дорожка фронтовая, Не страшна нам бомбежка любая. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. Путь для нас к Берлину, между прочим, Был друзья не легок и не скор, Шли мы дни и ночи, трудно было очень, Но баранку не бросал шофер. Эх, путь-дорожка фронтовая, Не страшна нам бомбежка любая. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. Может быть отдельным штатским лицам, Эта песня малость невдомек, Мы ж не позабудем, где бы жить ни будем, Фронтовых изъезженных дорог. Эх, путь-дорожка фронтовая, Не страшна нам бомбежка любая. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. Эх, путь-дорожка фронтовая, Не страшна нам бомбежка любая. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. А помирать нам рановато, Есть у нас еще дома дела. 1947.
הערות שכתב איזי הוד: הרבה שירי מלחמה רוסיים, נכתבו על טייסים, טנקיסטים, ספינות מלחמה וכו' ואחד מיוחד על הנהג הקרבי. השיר, על הנהג הקרבי, נכתב לכבודה של דמות ציורית של נהג קרבי, דמות של נהג שניתן לה שם חיבה מינוטקה. מרק בארנאס, מגדולי זמרי רוסיה העממיים, מתקופת מלחמת העולם השנייה, העריץ את הדמות הציורית הזו. והיה מהראשונים שביצע את השיר. מרק בארנאס, היה מינוטקה, בסרט בשם, השבר הגדול, שתיאר אירועים מהקרבות, במצור סטלינגרד [יולי 1942-פברואר 1943], במלחמת העולם השנייה. מינוטקה בסרט, הוא נהג קרבי, אשר נסע בכל הדרכים המסוכנות, לאורך קווי התקשורת הצבאית, לחדש את הקשר, במקום שחוטי הטלפון נקרעו ופעם אחת הוא נפגע, מצליח לקשר את שני הקצוות הקרועים של קוו הטלפון בשיניו ובכך מאפשר את המשך ניהול קרב הניצחון ואז מת. לאחר המלחמה, הפך השיר, להמנון כל הנהגים ברוסיה. השיר, קטיושה, אהוב על לוחמי הארטילריה הרוסיים. לוחמי הטנקים הרוסיים אוהבים את השיר, הטנקים רשרשו בשדה. הטייסים הרוסיים שרים את השיר, זמן לצאת לדרך. לוחמי חייל הרגלים הרוסי מאמינים בשיר, לדרך. הנהגים הקרביים הפכו את, שיר הנהג הקרבי, להימנונם. אך בעוד ליתר המקצועות הצבאיים נכתבו עוד שירים מלבד האהובים ביותר, לנהגי הקרב הרוסיים, השיר הבודד שנכתב עבורם הוא גם המנונם. השיר נחשב לשיר ממלחמת העולם השנייה, אך למעשה נכתב בשנת 1945 אחרי הניצחון של הצבא האדום על הצבא הגרמני הנאצי
Link to the song in the original language
Песенка фронтового шофера
Песенка фронтового шофера
Песенка фронтового шофера
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Песенка фронтового шофера
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The battle driver's song-Russian song-Lyrics: Boris Savlievich Laskin and Naum Davidovich Levkovsky-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Boris Andreievich Mokrousov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Lots of, Russian, war songs, were written about pilots, tankers, warships, etc. and one special about the fighter driver. The song, about the fighter driver, was written in honor of a picturesque character of a fighter driver, a character of a driver who was affectionately named, Minutka. Mark Bernes, one of Russia's greatest folk singers of, World War II, admired this picturesque figure, and was one of the first to perform the song. Mark Bernes, was, Minutka, in a film called, The great fragment, or, The great rift, which depicted events from the battles, during the, Stalingrad siege, July 1942 to February 1943, during, World War II. Minutka, in the film, is a fighter driver, who traveled in all the dangerous ways, along the military communication lines, to renew the connection, where the telephone wires were torn. And on one occasion was killed. After the war, the song became the anthem of all drivers in, Russia. The literal description of the words of the song is as follows, On the paths of the mountain on the banks of the river in the paths of the meadow, in the snow with fire and dark smoke, the cars did not rest, they crossed the minefields in cold and heat. We drove without fear of the bombings above us. It is not yet time for us to retire, we are still looking for challenges, our war is not over yet. The road to Berlin was long and arduous, day and night we had difficulties, but we did not leave the stiring of the car, the cars did not rest, they crossed the minefields in cold and heat. We drove without fear of the bombings above us. It is not yet time for us to retire, we are still looking for challenges, our war is not over yet. We hope that in the future they will remember and understand our contribution to the defense of the homeland, we ourselves will remember this period well, the cars did not rest, they crossed the minefields in cold and heat. We drove without fear of the bombings above us. It is not yet time for us to retire, we are still looking for challenges, our war is not over yet.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: