For a summary in English, scroll down
הו, גורל, הגורל שלי-Ах, судьба моя, судьба
שיר רוסי/צועני [קוזאקי]-מילים: וייצ'יסלאב מיכאלוביץ' צ'ורסב-עברית: איזי הוד-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: אלכסנדר גריגורייביץ' קוסטיוק-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עוֹד לֹא פָּקַדְנוּ כְּנֵסִיָּה, אַךְ בִּלְבָבֵנוּ לָהַט אֵשׁ. אָז אֵיךְ קוֹזָאק לַעֲרָבָה, עַל סוּסָתְךָ דָּהַרְתָּ חִישׁ. מַדּוּעַ פְּגָשְׁתִּיךָ אָז, כְּשֵׁ"דוֹן" אֶת סוּסָתְךָ הִשְׁקָה. מַדּוּעַ יָפְיֵךָ הָעַז, בְּלֵב "קָאזָאצְ'קֶה" כֹּה הָמָה. פזמון: אוֹי, גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי, כֹּה אַכְזָר, מָה חֶטְאִי שֶׁכָּךְ נָפַלְתָּ בְּחֵיקִי? אוֹי גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי רָע וָמַר, לְעוֹלָם כְּבָר לֹא אֵדַע אֶת לְבָבִי. אַךְ לָמָה בַּחֲצוֹת הַלֵיל? "פָּרַח" לִילָךְ בַּחַלּוֹנִי? וְלָמָה, טוֹב לִי, מִי פִּלֵּל? "מָאוֹר בַּחֲשֵׁכָה" שֶׁלִּי. וְלָמָה כֹּה "הוֹרֵס" הִנְּךָ? כִּכְחֹל הָ"דוֹן" כָּךְ כְּחוֹל עֵינְךָ וְלָמָה בֶּכְּפָרְךָ שֶׁלְּךָ? "קָאזָאצְ'קֶאס" יוֹם וְלֵיל שֶׁלְּךָ. פזמון: אוֹי, גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי, כֹּה אַכְזָר, מָה חֶטְאִי שֶׁכָּךְ נָפַלְתָּ בְּחֵיקִי? אוֹי גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי רָע וָמַר, לְעוֹלָם כְּבָר לֹא אֵדַע אֶת לְבָבִי. גַּם לֹא אֶשְׁאָלָה: זוֹ פְּרִידָה? פֶּן אֲאַבֵּד אוֹתְךָ לָעַד וְלֹא אֶשְׁכַּח, בִּי הָאַשְׁמָה, שֶׁמֵּאֱהוֹב אוֹתְךָ, אֶרְעַד. עִם סוּסָתְךָ עֲלֵי אוּכָּף, שָׁעַטְתָּ אֶל תְּכוֹל זְרִיחָה וְלֹא נֵדַע תְּשׁוּבָה בִּיעָף, כִּי גּוֹרָלֵנוּ כָּךְ צָפָה. פזמון: אוֹי, גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי, כֹּה אַכְזָר, מָה חֶטְאִי שֶׁכָּךְ נָפַלְתָּ בְּחֵיקִי. אוֹי גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי רָע וָמַר, לְעוֹלָם כְּבָר לֹא אֵדַע אֶת לְבָבִי. אוֹי, גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי, כֹּה אַכְזָר, מָה חֶטְאִי שֶׁכָּךְ נָפַלְתָּ בְּחֵיקִי. אוֹי גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי רָע וָמַר, לְעוֹלָם כְּבָר לֹא אֵדַע אֶת לְבָבִי. אוֹי גּוֹרָל חַיָּי שֶׁלִּי רָע וָמַר, לְעוֹלָם כְּבָר לֹא אֵדַע אֶת לְבָבִי
Ах, судьба моя, судьба-Музыка: Александр Григорьевич Костюк-Слова: Вячеслав Михайлович Чурсов. Никто нас в церкви не венчал, А вся душа горит в огне. Зачем, казак, ты в степь умчал, На вороном своём коне? Зачем ты встретился со мной, Когда в Дону коня поил, Зачем чубатой красотой, Казачке сердце покорил? Припев: Ах, судьба моя, судьба, ах, судьба, Ах, судьба моя, скажи, почему, Ах, судьба моя, разлука-судьба, Я ответ найти никак не могу? Зачем бросал сирень-цветы. В моё полночное окно? Зачем всех в мире лучше ты, Как солнца свет, когда темно. Зачем желанный ты такой, Как синеглазый вешний Дон? Зачем в станице за тобой, Казачки ходят табуном? Припев:Ах, судьба моя, судьба, ах, судьба, Ах, судьба моя, скажи, почему, Ах, судьба моя, азлука-судьба, Я ответ найти никак не могу? Как у мечты своей спросить, Бедой-разлукой не грозя? Ни в чём винить, ни позабыть, Ни разлюбить тебя нельзя. Зачем взлетел ты на коня, Умчал в лазоревый рассвет? Ни у тебя, ни у меня, Ни у судьбы ответа нет!, Припев: Ах, судьба моя, судьба, ах, судьба, Ах, судьба моя, скажи, почему, Ах, судьба моя, разлука-судьба, Я ответ найти никак не могу? Ах, судьба моя, судьба, ах, судьба, Ах, судьба моя, скажи, почему, Ах, судьба моя, разлука-судьба, Я ответ найти никак не могу?. 2000.
הערות שכתב איזי הוד: הו, גורל, הגורל שלי, הולחן על ידי, אלכסנדר גריגורייביץ' קוסטיוק, אשר בשנת 1988, הקים את להקת טבעת הזהב הרוסית, שהתמחתה בשירי עם רוסיים, אוקראינים ובלהרוסיים ושירים דמויי שירי עם, גם אם לא הוגדרו כשירי עם. המיוחד בלהקה הזו הוא: שילוב של כלי מוזיקה מסורתיים, עם כלי מוזיקה אלקטרונים. המוזיקאים שנבחרו לנגן בלהקה, הם כולם, בוגרי אקדמיה למוזיקה, על שם גנסין, האקדמיה המהוללת, לפדגוגיה והשכלה מוזיקאלית במוסקבה, שקוסטיוק בעצמו, הוא בוגרה. הסוליסטית האולטימטיבית, היא נאדייזדה קאדישאבה, בעלת הקול הנשי הרוסי האופייני. הלהקה מאד מפורסמת בהופעותיה בארצות הברית, גרמניה, בלגיה, שוויץ, איטליה, בוליביה, יפן ועוד. בשנת 2000, הפיקה הלהקה, עוד אחד מאלבומי השירים שלה, ששמו, הו, גורל, הגורל שלי, כשם השיר, שקוסטיוק הלחינו והשיר מוביל את האלבום. קוסטיוק, נולד בשנת 1958, כך שהשיר הזה, נחשב לאחד משירי הפופ הרוסיים, דמויי שירי עם. השיר, נבחר ללוות סדרת צילומי ווידאו, מתוך הסרט, הדון השקט, על פי, ארבעת כרכי הספר, הדון השקט, המתארים את חיי הקוזאקים של נהר, הדון [ישות עצמאית, שהתיישבה לאורך חלקו האמצעי והתחתון של הנהר, ממלחמת העולם הראשונה 1914-1918], דרך שתי המהפכות ברוסיה [פברואר ואוקטובר 1917] ומלחמת האזרחים-1917
Link to the song in the original language
Ах, судьба моя, судьба
Ах, судьба моя, судьба
Ах, судьба моя, судьба
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
“Ah, My Destiny, My Destiny -N. Kadysheva ”and“ Silent Don ”/ Song-Lyrics-Bosnian translation
The song "Ah, My Fate, Fate - N. Kadysheva" and "Quiet Don"
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Oh, destiny, my destiny-Russian/Gypsy/Cozzack song- Lyrics: Weizislav Mikhailovich Chorsav-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Alexander Grigorievich Kostyuk-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Oh, destiny, my destiny, composed by Alexander Grigorievich Kostyuk, who in 1988, founded the Russian Golden Ring Band, which specialized in Russian, Ukrainian and Belarusian folk songs and folk-song-like songs, even if they were not defined as folk songs. The special thing about this band is: a combination of traditional musical instruments, with electronic musical instruments. The musicians chosen to play in the band are all graduates of the Gensin Academy of Music, the celebrated Academy of Pedagogy and Musical Education in Moscow, of which Kostyuk himself is a graduate. The ultimate soloist is Nadezhda Kadysheva, who has the typical Russian female voice. The band is very famous for its performances in the United States, Germany, Belgium, Switzerland, Italy, Bolivia, Japan and more. In 2000, the band produced another one of its song albums, called, Oh, destiny, my destiny, as the name of the song, which Kostyuk composed and the song leads the album. Kostyuk was born in 1958, so this song is considered one of the Russian pop songs, similar to folk songs. The song was chosen to accompany a series of video photographs, from the movie, The quiet Don, according to the four volumes of the book, The quiet Don, which describe the life of the Cossacks of a river, Don [an independent entity that settled along the middle and lower part of the river, from the First World War 1914-1918 ], through the two revolutions in Russia [February and October 1917] and the civil war-1917. The literal description of the words of the song is as follows, We not yet attended a church wedding, even though our hearts were already burning. How did it happen that you, a Cossack on your horse you rode so fast to the prairie. Be with your horse on the banks of the Don river, give your horse a drink, why did I even go there and meet you and why your wondrous beauty resounded in my Cossack heart. My fate is so cruel, why such a fate fell in my hands, what have I sinned. My fate is so bad and bitter, I will never know peace in my heart again. But why at midnight I found the Lilac flower you left for me on the window and why, without I could imagine. you became the light of my eyes in the darkness. And why are your blue eyes like the waters of the Don river so captivating and in your village all the Cossacks girls are at your disposal. My fate is so cruel, why such a fate fell in my hands, what have I sinned. My fate is so bad and bitter, I will never know peace in my heart again. I will not ask if you break up with me, so I may lose you at all, nor will I forget that I chose to fall in love with you to the point of trembling. You got on your horse, sat in the saddle and galloped into the azure of dawn at sunrise and the answer to the question I will not ask, we will never know, because that is how our fate is decided. My fate is so cruel, why such a fate fell in my hands, what have I sinned. My fate is so bad and bitter, I will never know peace in my heart again.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: