For a summary in English, scroll down
נהר הוולגה העמוק-Волга реченька глубока
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
זֶרֶם ווֹלְגָה מְצוּלָה לוֹ, גַל הוֹלֵךְ, מִשְׁנֵהוּ בָא
בְּלִי שָׁלוֹם הוּא נֶעֱלָם לוֹ, מַה זוֹלָה הָאַהֲבָה
עַרְפִּילִים כְּחוּלִים יָשׁוּבוּ, גַל כָּסוּףְ שָׁם נָע וָנָד. זֶה
שֶׁלִלְבָבִי כֹּה חָשׁוּב הוּא, לֹא יָשׁוּב אֵלַי לָעַד
דוּבְדְבָן יִפְרַח כְּקֶסֶם, רוּחַ בְּצָחוּת נוֹשְׁבָה
אַהֲבָה שׁוּב לֹא נִתְפֶּסֶת, אֵין בַּלֵב עוֹד אַהֲבָה
מוּל גָדוֹת תְלוּלוֹת יַרְעִישׁוּ, גַל וַגַל, עֵת יַךְ בַּקִיר
לֶאֱהוֹב כְּדָאי אֶת מִי שֶׁאֶת הָאַהֲבָה מוֹקִיר
עֲרָפֶל מוּנָח בְּלִי נוֹעַ, אוֹדֶם שֶׁמֶשׁ בַּמַחְבּוֹא
אִם יִזְכּוֹר שֶׁלֹא לִשְׁכּוֹחַ, אֲצַפֶּה לוֹ כִּי יָבוֹא
Волга-реченька глубока-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Волга-реченька глубока, Бьет волнами берега. Мил уехал, не простился, Знать, любовь не дорога. Ой, туманы голубые, Серебристая волна. Неужели ко мне милый, Не вернется никогда!. Цвела вишня всем на диво. Ветром сдуло белый цвет. Я б другого полюбила, Да Любови в сердце нет. Возле бережка крутого, День и ночь волна шумит. Хорошо любить такого, Кто любовью дорожит. Над рекой стоят туманы, Красна солнца не видать. А мой милый меня вспомнит, И его я буду ждать. 1793.
הערות שכתב איזי הוד: הרומנסה, נהר הוולגה העמוק, משנת 1793, היא פרי עטה של נערה, משכבות האצולה, שביתה היה על גדות הוולגה. השיר נכתב על ידה, בתקופה בה הייתה שרויה בייסורי נעורים. השיר הופץ כך, בעיתון ספרותי בשם, מקרא בטעם וברגש, בהוצאה של שנת 1793. באותה תקופה, פעל משורר בשם, יורי אלכסנדרוביץ' נלדינסקי-מאלאצקי ויש המייחסים לו את מילות הרומנסה. משורר נוסף מאותה תקופה, שייחסו לו את מילות הרומנסה, הוא, אלכסיי פאדורוביץ' מארזליאקוב, שהיה אז צעיר מאד, כדי לכתוב רומנסה כזו. על כותב הלחן אין כל מידע
Link to the song in the original language
Волга-реченька глубока
Волга-реченька глубока
Волга-реченька глубока
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Deep Volga river-Russian song-Lyrics: folk song-Melody: folk song-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The romance the, Deep Volga river, from 1793, is attributed to a girl, from the nobility, whose house was on the banks of the Volga. The lyrics of the song was written by her, at a time when she was in the agony of youth. The poem was thus distributed, in a literary newspaper called, Readings in taste and emotion, published in 1793. At that time, a poet named, Yury Alexandrovich Naldinsky-Malatsky, was active and some attribute the lyrics of the romance to him. Another poet from that period, to whom the words of romance were attributed, is, Alexey Fedorovich Marzlyakov, who was then very young to write such a romance. There is no information about the Melody writer. The literal description of the words of the song is as follows, The Volga flows down wave after wave, it suddenly disappears without warning, so does the cheap value of love that disappears without warning. Blue mists return here and a silver wave will roll here, but the one who I thought heartily of him, will not return to me. The cherry blossoms there is a lovely bloom and a fresh wind blows over it, but love is no longer perceived as magic, there is no longer pure love in the heart. Wave after wave hit the banks of the river steep as a wall, so to love only those who know how to respect love and not hit it again and again. Now the heavy fog has sunk and it hides the sunlight blush, like the fog fading, if my lover remembers not to forget me, I will wait for him until he comes.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: