For a summary in English, scroll down
הוד מעלתה, הגברת הצלחה-Ваше благородие госпожа Удача
שיר רוסי-מילים: בולאט שאלבוביץ' אוקודזאבה-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי]-לחן: איזאק יוסיפוביץ' שווארץ-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אַתְּ פְּרִדָּה נִכְבֶּדֶת, כָּל כְּבוֹדֵךְ פְּרִדָּה הוּא. חֲבֵרָה אַתְּ לִי מִכְּבָר, זֶה מָה שֶׁחִידָה הוּא. מַעֲטֶפֶת בָּהּ מִכְתָּב, חַכִּי אַל נִקְרָע, כִּי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. מַעֲטֶפֶת בָּהּ מִכְתָּב, חַכִּי אַל נִקְרָע, כִּי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. אַתְּ פְּרִדָּה נִכְבֶּדֶת, כָּל כְּבוֹדֵךְ מַזָּל הוּא. לְאֶחָד אַתְּ כֹּה טוֹבָה, הַשֵּׁנִי נִגְזָל הוּא. תִּשְׁעָה גְּרַם עוֹפֶרֶת, בַּלֵּב אַל תִּתְּנִי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. תִּשְׁעָה גְּרַם עוֹפֶרֶת, בַּלֵּב אַל תִּתְּנִי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. אַתְּ כְּבוֹדֵךְ זָרָה לִי, כָּל כְּבוֹדֵךְ כֹּה זָר הוּא. עֵת חִבַּקְתְּ אוֹתִי בְּחֹם, זֶה אָכֵן מוּזָר הוּא. רִשְׁתוֹת חִבָּה, נָא הַמְתִּינוּ מִתְּפוֹס בִּי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. רִשְׁתוֹת חִבָּה, נָא הַמְתִּינוּ מִתְּפוֹס בִּי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. אַתְּ כְּבוֹד הַמְּנַצַּחַת, נִיצְחוֹנֵךְ כְּבוֹדֵךְ הוּא וְלָכֵן שִׁירִי יוּשַׁר, רַק לְעֵת סוֹפֵךְ הוּא. נִשְׁבָּעִים עַל דָּם אָנוּ, דַּי לַשִּׂטְנָה, כִּי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי. נִשְׁבָּעִים עַל דָּם אָנוּ, דַּי לַשִּׂטְנָה, כִּי, לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי
תודה לגרימי [צבי גלעד] ולאורי יעקובוביץ' על ההגהה
Ваше благородие, госпожа разлука-Слова: Була́т Ша́лвович Окуджа́-музыка: Исаак Иосифович Шварц. Ваше благородие, госпожа разлука, Мы с тобой друзья давно, вот какая штука, Письмецо в конверте погоди не рви. Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа удача. Для кого ты добрая, а кому иначе. Девять граммов в сердце, постой, не зови. Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа чужбина. Крепко обнимала ты, да только не любила. В ласковые сети, постой, не лови. Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа победа. Значит моя песенка до конца не спета. Перестаньте черти клясться на крови! Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа разлука, Мы с тобой друзья давно, вот какая штука, Письмецо в конверте погоди не рви. Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа удача. Для кого ты добрая, а кому иначе. Девять граммов в сердце, постой, не зови. Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа чужбина. Крепко обнимала ты, да только не любила. В ласковые сети, постой, не лови. Не везет мне в смерти, повезет в любви. Ваше благородие, госпожа победа. Значит моя песенка до конца не спета. Перестаньте черти клясться на крови! Не везет мне в смерти, повезет в любви.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, נכתב בשנת 1967 לסרט בשם, שמש לבנה במדבר, או, שמש מדברית לבנה [ע"פ, גרימי-צבי גלעד]. הסרט הופץ בשנת 1970 ומספר, על עלילותיו של חייל רוסי, מהצבא האדום, אשר אחר שסיים את חלקו במלחמת האזרחים [1920], פוסע במדבר הלוהט, לחופי הים הכספי, סמוך למדינה המוסלמית השמרנית: טורקמניסטן, במטרה לחזור לרעייתו, על גדות הוולגה. בדרכו, הוא מציל מספר אנשים ובעיקר נשים, מידיהם של כנופיות מוסלמיות, אשר כלאו את הנשים בהרמון וחרצו את גורל הגברים, למות נורא, כשהם נקברים עד צוואר, באדמת המדבר הלוהטת. לשיר, אין קשר ברור לתוכן עלילת הסרט והסיבה כנראה נעוצה בכך, שהוא הותאם ליכולותיו של הזמר, שביצע את השיר בסרט ולאו דווקא לתוכן הסרט. שמדובר בשיר פרידה, זה ברור. לא ברור פרידה ממה? או ממי? אך המימד האישי, מצביע על פרידה ממציאות ולא מדמות. כנראה פרידה כפויה מהחיים, על פי רוח הסרט, עם הסתייגויות של קורבן הפרידה, או, פרידה מהמולדת בגלל שינויי שלטון ואפילו גלות. מי שהבינו את השיר אחרת, הם מנהלי מערך האסטרונאוטים הרוסי, שאימצו את השיר כשיר "המזל" של האסטרונאוטים, בשלבי האימונים האחרונים ובמיוחד, בשלב ההתמחות בשימוש במצלמות, המעבירות תמונות לכדור הארץ, שזו אחת המשימות החשובות, המוטלות על אסטרונאוטים. המזל הוא מרכיב חשוב בשיר, כמו המשפט, לא מותי מזל לי. דרך אחרת להבנת הסרט ובו השיר, היא הכוונה להצביע על החייל הרוסי, שהביא לארץ נכשלת ושמרנית, לחופי הים הכספי, את הקדמה הקומוניסטית, השומרת בקפדנות, על זכויות הנשים ועל חיי האדם. השיר מוכר כאחד משירי סביב לשולחן, האהובים ביותר ברוסיה. ויש אומרים, שהיה זה נשיא ברית המועצות לאוניד איליץ' ברז'נייב, בכבודו ובעצמו, שאישר את הקרנת הסרט, כי אהב את השיר. היה זה לאחר שהצנזור הרוסי, פסל את הסרט. הסיבה לפסילה של הצנזור הייתה קשורה באופי השיר. השיר נכתב בסגנון שהיה נהוג בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה ותוכנו ביטא את התחושות שניתן ליחס למפסידים במלחמת האזרחים הזו, המשמר הלבן, כאשר, הוד מעלתה הגברת הצלחה היא רוסיה האדומה, המנצחת במלחמת האזרחים, ברב הגרסות, או, ארץ הגלות, מרוסיה, בגרסות אחרות. בשירים מתקופת מלחמת האזרחים קיימת התכונה ממנה יודעים בדיוק, מי הצד הטוב בשיר, מי הצד הרע בשיר ואת מי המשורר מסמפט יותר. בשיר הזה מבכה את מזלו הרע אחד מהמשמר הלבן לכאורה והוא הטוב שבשיר ומתחנן לארץ מולדתו או ארץ גלותו, שהיא הרע שבשיר והמשורר מסמפט את האחד מהמשמר הלבן, שלוש סיבות שהצנזור ראה בהם גורם לביטול השיר, שלבסוף אושר, כי לא לכולם ההסבר הזה היה משכנע. כך זה בשיר, שאין לו קשר ישיר לתוכן הסרט. אך גם בסרט ישנם למעשה שני גיבורים, שני תפקידים ראשיים, האחד חייל הצבא האדום והאחר, קומיסאר המשמר הלבן ובפיו נתן המשורר את שירו והוא הדמות שהמשורר מסמפט. הקומיסאר מהמשמר הלבן, מאבד את מעמדו בסרט, עקב מלחמת האזרחים שברקע הסרט והוא מבכה את גורלו. אגב, דבר נדיר בסרטים הרוסיים והמשורר הסתכן מאד כשהעיז כך. אך מעמדו בשנות השישים של המאה העשרים עמד לזכותו. הסרט והשיר נכתבו כמעט בהשראת זיכרו של, סטאלין, שמת כמה שנים לפני פרסום הסרט והשיר ושאהב והיה נוהג ליהנות בשעות הפנאי ובחדרי חדרים במערבונים אמריקאים. סטאלין, אמר לא אחת, שהיה רוצה לראות גם יצירה רוסית של סרטים ושירים ברוח המערבונים האמריקאים, אך מלחמת העולם השנייה העסיקה אותו והדבר לא קרה. לאחר מותו של, סטאלין, היה זה הנשיא הסובייטי, חרושצ'וב, שהרים את מסך הברזל ואז הגיעו לרוסיה הסובייטית גם סרטי עלילה אמריקאים בסגנון המערבונים והמוכר בניהם היה הסרט, שבעת המופלאים שהנשיא, חרושצ'וב, אהב מאד, הרשה את הפצתו הפומבית יחד עם סרטים דומים אחרים וציווה על תמיכה ממשלתית בסרטים רוסיים בתוכן כזה של המערבונים האמריקאים. כך קרה שבשנת 1963 הופיע גם הסרט, שמש לבנה במדבר, והשיר, הוד מעלתה הגברת הצלחה, שיש בהם הרבה משיטת המערבונים האמריקאים. הנשיא, בראז'נייב, אהב במיוחד את הסרט הזה והשיר הזה ודאג להפיצו למרות התנגדות המפלגה הקומוניסטית והצנזורה שלה, בכל מרחבי הסובייט
Link to the song in the original language
Ваше благородие госпожа Удача
Ваше благородие госпожа Удача
Ваше благородие госпожа Удача
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Ваше благородие госпожа Удача
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Her majesty, the Lady of Success-Russian song-Lyrics: Bolat Shalvovitch Okudzhava-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Uri Yakobovich, Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Isaac Yosipovich Schwartz-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song was written in 1967 for a film called, White desert sun. The film was released in 1970 and tells the story of a Russian soldier, from the Red Army, who finished his service in the civil war [1920], walks through the hot desert, to the shores of the Caspian Sea, near the conservative Muslim country: Turkmenistan, with the aim of returning to his wife, on the banks of the Volga. On his way, he saves a number of people, mainly women, from the hands of Muslim gangs, who imprisoned the women in the harem and carved out the fate of the men, to die terribly, when they are buried up to their necks, in the hot desert soil. The song has no clear connection to the content of the plot of the film and the reason probably lies in the fact that it was adapted to the abilities of the singer, who performed the song in the film and not necessarily to the content of the film. This is a farewell song, it is clear. It is not clear a separation from what? or from whom? But the personal dimension indicates a separation from reality and not from an image. Probably a forced separation from life, according to the spirit of the film, with the reservations of the victim of the separation, or, separation from the homeland due to changes in government and even exile. Those who understood the song differently, are the managers of the Russian astronaut corps, who adopted the song as the "lucky" song of the astronauts, in the last stages of training and especially, in The heart of their training in the use of cameras, which transmit images to earth, which is one of the most important tasks assigned to astronauts. Luck, is an important element in the song, like the phrase, I won't die lucky me. Another way of understanding the film and the poem in it, is the intention to point to the Russian soldier, who brought to a failed and conservative country, to the shores of the Caspian Sea, the communist advance, which strictly protects women's rights and human life. The song is recognized as one of the most loved songs around the table in Russia. And some say that it was the president of the Soviet Union Leonid Ilyich Brezhnev, in his own right, who approved the screening of the film, because he liked the song. It was after the Russian censor disqualified the film. The reason for the censor's disqualification was related to the nature of the song. The song was written in the style that was customary during the Russian Civil War and its content expressed the feelings that can be attributed to the losers in this civil war, the White Guard, when the verse, Her Majesty's lady success, in the song, is infect related to the, Red Russia, the winner of the civil war, in most versions, or, the land of exile, from Russia, in other versions. In the poems from the time of the Civil War period, there is the feature of knowing exactly who is the good side in the poem, who is the bad side in the poem and who the poet is more sympathetic to. In this poem, one of the White Guards apparently bemoans his bad luck and is the good in the poem and begs for his homeland or the country of his exile, which is the bad in the poem and the poet praises one of the White Guards who is the good side of the song. Three reasons that the censor saw as causing the cancellation of the poem, which was finally approved, because not everyone found this explanation convincing. This is how it is in the song, which has no direct connection to the content of the film. But even in the film there are in fact two heroes, two main roles, one a Red Army soldier and the other, a White Guard commissar and through him the poet gave his poem and he is the good character in the song and the one that the poet preferred. The White Guard commissar loses his position in the film, due to the civil war which is in the background of the film and he mourns his fate in the song. By the way, a rare thing in Russian films and the poet risked a lot when he dared to do so. But his status in the sixties of the twentieth century stood to his credit. The film and the song were written almost inspired by the memory of Stalin. Staline died a few years before the publication of the film and the song. But Stalin in his life, loved and used to enjoy in his spare time from American westerns. Stalin, said more than once, that he would also like to see a Russian creation of films and songs in the spirit of American westerns, but World War II kept him busy and this did not happen. After the death of Stalin, it was the Soviet president, Khrushchev, who lifted the Iron Curtain, and then American feature films in the western style also arrived in Soviet Russia, and the best known among them was the movie, The Magnificent seven, which the president, Khrushchev, liked very much, allowed its public distribution together with other similar films and ordered government support for Russian films with such content as the American westerns. It so happened that in 1963 the film, White desert sun, and the song, Her majesty, the Lady of Success, also appeared, which have a lot of the style of American westerns. The president, Brezhnev, especially liked this film and this song and made sure to distribute it, despite the opposition of the Communist Party and its censorship, throughout the Soviet Union. The literal description of the words of the song is as follows, Oh, the farewell with respect, all that is honored with you is the farewell itself. It's really a mystery how I connected with you, you the breakup lady. The love letter we receive will not be torn out immediately, because luckily, we did not give up, luckily, we are still looking for love. Oh, the farewell with respect, all that is honored with you is the farewell itself. To one you are so good, the other is robbed by you. And to me, do not shoot a lead bullet straight to my heart, because fortunately we did not give up, fortunately we are still looking for love. You are a respectable farewell lady, you can also be a stranger to me, the honor of a farewell seems foreign to me. When you hugged me in farewell with great warmth, it was foreign and strange to me. But you too, the love networks, wait a minute before you capture me, because luckily I am still alive and luckily I already have love. Oh, your honor lady, sometimes you win and that's your honor, so, my song and I, will wait until you're done. We swear by the blood that we will oppose the plight, because fortunately we have not yet died.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: