For a summary in English, scroll down
רכב אל תאיץ בסוסים-Ямщик, не гони лошадей
שיר רוסי-מילים: ניקולאי אלכסנדרוביץ' פון רייטר-עברית: איזי הוד-ייעוץ לשוני: נילי בן יחזקאל-לחן: יאקוב לאזאראביץ פלדמן-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
נוּגֶה עַרְפִלִּי מִסָּבִיב, נוּגָה עֲצוּבָה גַּם דַּרְכִּי, חֲלוֹם הֶעָבַר כֹּה מַכְאִיב, כּוֹאֵב וְצוֹרֵב בְּחָזִי. פזמון: רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים, אֵינִי מְמַהֵר עוֹד לִכְלוּם, אֵין עוֹד אַהֲבַת עוֹלָמִים, רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים. כַּמָּה אֶשְׁתּוֹקֵק לֹא לִזְכּוֹר, לִשְׁכּוֹחַ אַחְוָוה וְאֵמוּן, אֵלִי זִכְרוֹנִי לִי מָרוֹר, מֵעִיר בִּי עָבַר דַּל מַצְפּוּן. פזמון: רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים, אֵינִי מְמַהֵר עוֹד לִכְלוּם, אֵין עוֹד אַהֲבַת עוֹלָמִים, רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים. הַכֹּל הָיָה הֶבֶל צָרוּף, אַחְוָוה וַחֲלוֹם עָפוּ עוּף, אַךְ טֶרֶם חַלָּף יְגוֹנִי, לָנֶצַח נוֹתָר הוּא עִמִּי. פזמון: רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים, אֵינִי מְמַהֵר עוֹד לִכְלוּם, אֵין עוֹד אַהֲבַת עוֹלָמִים, רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים. פזמון: רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים, אֵינִי מְמַהֵר עוֹד לִכְלוּם, אֵין עוֹד אַהֲבַת עוֹלָמִים, רַכָּב אַל תָּאִיץ בַּסּוּסִים
Ямщик, не гони лошадей-Слова: Николай Александрович фон Риттер-Музыка: Я́ков Ла́заревич Фе́льдман. Как грустно, туманно кругом, Тосклив, безотраден мой путь, А прошлое кажется сном, Теснит наболевшую грудь.[припев]: Ямщик, не гони лошадей, Мне некуда больше спешить, Мне некого больше люби-ить, Ямщик, не гони лошадей. Как жажду средь мрачных равнин, Измену забыть и любовь, Но память мой злой властелин, Все будит минувшее вновь. [припев]. Все было лишь ложь и обман, Прощай и мечты, и любовь, А боль незакрывшихся ран Останется вечно со мной. [припев].
הערות שכתב איזי הוד: רכב אל תאיץ בסוסים [או, שיר הרכב], היא רומנסה רוסית, מתחילת שנות המאה העשרים המוקדמות. בשנת 1913 במוסד הפקות במוסקבה, נפגשו משורר רוסי ממוצא גרמני ומלחין רוסי ממוצא יהודי והשיר הזה יצא לדרך כתיבתו. המשורר הרוסי ממוצא גרמני, פון רייטר, כתב את מילותיה, בשנת 1905 והקומפוזיטור, יאקוב פלדמן, הלחין את המנגינה, בשנת 1914 והשיר, היה נחלת הכלל, בשנת 1915. כמה שנים קודם לכן, בשנת 1910, כתבו המלחין, יורייב והמשורר, אנדראז'ייבסקי, רומנסה בשם, רכב מהר, על כרכרה הממהרת להגיע למסעדה מפורסמת במוסקבה, בשם, יאר, שנוסדה, בשנת 1826 ונסגרה, במצוות המהפכה הרוסית, בשנת 1917 והפכה למועדון חיילי הצבא האדום. המבנה עבר הרבה תהפוכות והיה אף מלון וגם מסעדה בשם, סובאצקי ובשנת 1998, נפתחה שם שוב כמסעדת, יאר. בשיר רכב מהר, מאיצים נוסעי הכרכרה ברכב, להאיץ דווקא בסוסים. מחברי השיר, רכב אל תאיץ בסוסים, סיפרו, שאת שירם הם השלימו בשנת 1914, כתשובה לשיר, רכב מהר, שמאיצים בו בסוסים משנת 1910. בשנת 1920, השיר נגנז, בגלל שנחשב בעצבותו וטענותיו, נוגד את שמחת החיים והעמל, ששררה ברוסיה, לקראת סוף מלחמת האזרחים שם [1922-3], בהשראת השלטונות הסובייטיים ברוסיה. שנים ארוכות לאחר מכן, עם מותו של סטאלין [1953] ולאחר מכן, התפרקותה של ברית המועצות [1991], חזר השיר לרפרטואר של זמרים רבים ברוסיה. בשנת 1916 הופק סרט אילם שתוכנו וגם שמו נלקחו מתוכן ושם השיר, אך הסרט שנקרא, סייס אל תאיץ בסוסים, לא שרד. המלחין,פלדמן, שכתב את הלחן, הקדיש את השיר לרעייתו הזמרת, אגריפינה סארגיינבנה גראנסקאיה, שהייתה גם הזמרת הראשונה ששרה את השיר
Link to the song in the original language
Ямщик, не гони лошадей
Ямщик, не гони лошадей
Ямщик, не гони лошадей
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Ямщик, не гони лошадей
Ямщик, не гони лошадей
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Coachman, don't drive the horses-Russian song-Lyrics: Nikolay Alexandrovich von Reiter-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Yakov Lazarevich Feldman-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Coachman, don't drive the horses [or, The Car Song], is a Russian romance from the early 1920s. In 1913, at a cultural production institute in Moscow, a Russian poet of German origin and a Russian composer of Jewish origin met and this song began to be written. The Russian poet of German origin, Nikolai Aleksandrovich von Ritter, wrote its words in 1905 and the composer, Yakov Lazarevich Feldman, composed the melody in 1914 and the song was in the public domain in 1915. A few years earlier, in 1910, the composer, Evgeny[?] Dmitrievich[?] Yuriev and the poet, Andrejyevsky wrote a Romance named, Ride Fast, on a carriage hurrying to reach a famous restaurant in Moscow, called Yar, which was founded in 1826 and closed, in accordance with the Russian Revolution, in 1917 and became a club for the soldiers of the Red Army. The building went through many upheavals and was both a hotel and a restaurant called Sobatsky and in 1998, it was opened again as a restaurant, Yar. In the song, Ride Fast, the carriage passengers speed up the car, by speeding up the horses. The authors of the song, Coachman, don't drive the horses, said that they completed their poem in 1914, as a response to the song, Ride Fast, in which horses are speeding up from 1910. In 1920, the poem, Coachman, don't drive the horses shelved, because it was considered, in its sadness and claims, contrary to the joy of life and toil, which prevailed in Russia, towards the end of the civil war there [1922-3], inspired by the Soviet authorities in Russia. Many years later, with the death of Stalin [1953] and then, the disintegration of the Soviet Union [1991], the song returned to the repertoire of many singers in Russia. In 1916, a silent film was produced, the content and name of which were taken from the content and name of the song, but the film called, Coachman, don't drive the horses, did not survive. The composer, Yakov Lazarevich Feldman, who wrote the melody, dedicated the song to his singer wife, Agrippina Sarginevna Granskaya, who was also the first singer to sing the song. The literal description of the words of the song is as follows, A sad fog has fallen all around and the way I travel is sad too. The dreams we had in the past and did not come true are so painful today and burning in the chest. Coachman Do not speed up the horses, I am no longer in a hurry, there is no love that lasts forever, so there is also nothing to speed up the horses. I no longer want to remember the brotherhood and trust that once was, I really want to forget them, because when I remember them then there is a bitter taste to my life and they lack conscience. Coachman Do not speed up the horses, I am no longer in a hurry, there is no love that lasts forever, so there is also nothing to speed up the horses. Everything was done in vain, the fraternity and dreams flew by. But my grief did not pass me by and will probably remain forever. Coachman Do not speed up the horses, I am no longer in a hurry, there is no love that lasts forever, so there is also nothing to speed up the horses.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: