For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: איזי הוד-לפי תרגומה של שושנה ראצ'בסקי*-ייעוץ לשוני: נילי בן יחזקאל-לחן: פולני עממי [טנגו סטלה]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עֵת פָּסַע לַבָּסִיס שֶׁלּוֹ, הִיא אִתּוֹ צָעֲדָה וּבְשַׁעַר בֵּיתָהּ שֶׁלָּהּ, בָּעַצְבוּת נִפְרְדָה וּמִתּוֹךְ עֲרָפֶל לֵילִי, הוּא צָפָה אֲרֻכּוֹת. בַּחַלּוֹן שֶׁל חֶדְרָה דָּלְקָה, עֲשָׁשִׁית נְגוֹהוֹת. חֲבֵרָיו לוֹחֲמָיו אִתּוֹ, סְוֹבְבוּהוּ עָם רָב. זוּ פְּלֻגַּת לְחִימָה שֶׁלּוֹ, גַּם מִשְׁפַּחַת הַקְּרָב. אַךְ לַבַּיִת שָׁם בַּחַלּוֹן, אֲהוּבָה מְצַפָּה. לְבָבוֹ עוֹד פּוֹעֵם בְּעֹז, עֲשָׁשִׁית בּוֹ כָּבְתָה. מִכְתְּבֵי אָהֲבָה כָּתְבָה, בְּחַדְרָהּ הָאָפֵל. לֹא תָּפוּג אָהֲבָה כָּזוֹ, לֹא תִּדְעַךְ גַּם בְּלֵיל. לֹא תַּרְפֶּה עַד יָשׁוּב הֲלוֹם, בִּשְׁלֵמוּת וּבְחֹם, עֲשָׁשִׁית אָז תָּאִיר דַּרְכּוֹ, אֶל הַטּוֹב וְהַתֹּם. כֹּל מִכְּתָב לְלִבּוֹ אָסַף, כְּנִיצוֹץ שֶׁל תִּקְוָה. כָּךְ צָלַח אִמּוּנִים וּקְרָב וּבְלִבּוֹ גַּאֲוָה וּבְאֹפֶל לֵילוֹת אֵימָה, לֹא מְנוּחָה לֹא לִישׁוֹן. נַעֲרָה וְלֶהָבָה דּוֹלְקוֹת, עוֹדְדוּ בַּחַלּוֹן. עֵת פָּסַע לַבָּסִיס שֶׁלּוֹ, הִיא אִתּוֹ צָעֲדָה וּבְשַׁעַר בֵּיתָהּ שֶׁלָּהּ, בָּעַצְבוּת נִפְרְדָה וּמִתּוֹךְ עֲרָפֶל לֵילִי, הוּא צָפָה אֲרֻכּוֹת בַּחַלּוֹן שֶׁל חַדְרָהּ דָּלְקָה, עֲשָׁשִׁית נְגוֹהוֹת. וּמִתּוֹךְ עֲרָפֶל לֵילִי, הוּא צָפָה אֲרֻכּוֹת. בַּחַלּוֹן שֶׁל חֶדְרָה דָּלְקָה, עֲשָׁשִׁית נְגוֹהוֹת
*חוברת: השיר לחבר, 1992, עמוד 8
Огонек-Музыка: народная-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский. На позиции девушка. Провожала бойца. Тёмной ночью простилася, На ступеньках крыльца. И пока за туманами, Видеть мог паренёк. На окошке на девичьем, Всё горел огонёк. Парня встретила дружная. Фронтовая семья. Всюду были товарищи, Всюду были друзья. Но знакомую улицу, Позабыть он не мог. Где ж ты, девушка милая, де ж ты, мой огонёк. И подруга далёкая. Парню весточку шлёт. Что любовь её девичья, Никогда не умрёт. Всё, что было загадано, Всё исполнится в срок. Не погаснет без времени, Золотой огонёк. И становится радостно. На душе у бойца. От такого хорошего, От её письмеца. И врага ненавистного, Крепче бьёт паренёк. За советскую Родину, За родной огонёк.
תקציר משוער של תולדות השיר נכתבו על ידי איזי הוד: מילות השיר, האור שבחלון, או, עששית, נכתבו בשנת 1942 בידי, מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי. השיר נשלח מיד אל המלחין, מטביי איזאקוביץ' בלאנטר, שהכיר את לחן הטנגו, שמלחינו לא ידוע והשם שניתן לו הוא, טנגו סטאלה והמלחין, מטביי בלאנטר, כתב מחדש את, טנגו סטאלה, כך שיתאים למילות השיר של, המשורר איזאקוביץ'. השיר הושמע מיד ברדיו, בעזרת המלצתו של המלחין, מטביי בלאנטר, שהיה מקושר היטב עם הממסד הרוסי. רק אז מילות השיר התפרסמו בעיתון, פראבדה, בשנת 1943. מילות השיר נמצאו על ידי מלחין ומוזיקאי חובב בשם, מיכאיל [?] ניקוננקו, שהיה בצבא האדום מפקד ולוחם במלחמת העולם השניה ואף הוא הכיר את הלחן, טנגו סטאלה, עיבד את הלחן גם הוא, כך שיתאים למילות השיר, האור שבחלון והשיר התפרסם בחזית אך לא שודר. כך קרה גם עם מוזיקאי חובב ולוחם נוסף בשם, קיריל מאקסימוביץ' מאקארוב. בשנת 1947, זמר הטנור הקנוני, וולאדימיר אלכסנדרוביץ' נאצ'ייב, עיבד גם הוא את הלחן, טנגו סטלה, כדי שיתאים למילות השיר, האור שבחלון, שכתב המשורר איזקובסקי. נצ'אייב הקליט מיד את השיר וזו ההקלטה הקנונית הסופית
הרחבה משוערת של תולדות השיר נכתבו על ידי איזי הוד: בתאריך 19 לאפריל 1943, במהלך מלחמת העולם השנייה ברוסיה 1941-1945, מיד בתום הנצחון הרוסי על מצור סטלינגראד הגרמני הנאצי, בפברואר 1943, השיר, האור שבחלון [ניצוץ, עששית], של המשורר, מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי, פורסם בעיתון פרבדה. השיר נכתב שנה קודם לכן בשנת 1942 ואף הושמע ברדיו, בטרם פורסם בכתב העת. מילות השיר הדגישו את העובדה שהלוחמים הרוסיים לחמו גם עבור המולדת ועבור סטאלין, אך בעיקר הם לחמו עבור משפחותיהם שיוצגו על ידי האור שבחלון שהותירו אחריהם בצאתם למלחמה. לכן השיר נגע בליבות הלוחמים והתפרסם בחזית ובעורף במהירות עצומה. באותה תקופה כל רוסיה הגדולה היית מוחשכת בלילות, כדי למנוע זהוי מטרות לשם הפצצות לילה על ידי חייל האויר הגרמני הנאצי. השיר, האור שבחלון היה האור, הדמיוני, שהאיר את התקווה לנצחון המתקרב, בקרב חיילי החזית ואזרחי העורף. רק בשנת 1947, הותאמה סופית לשיר, המנגינה הפולנית, טנגו סטלה שהמלחין שלה אינו ידוע והשיר הושמע לראשונה, על ידי הטנור, וולאדימיר אלכסנדרוביץ' נאצ'ייב, שכנראה תאם בין המילים והלחן. תקליטים החלו להופיע ובכולם צוין, שמחבר המילים, הוא אכן המשורר, איזאקובסקי. מלחינים רבים, ניסו לשכנע, שהם המלחינים של הלחן, עד אשר הוקמה ועדה של קומפוזיטורים, שקבעה שאף אחד מהטוענים להלחנה, לא יכול היה להלחין את המנגינה. יתר על כן, קבעה הועדה, שהלחן הוא עממי ונגזר מהטנגו הפולני, בשם סטלה. מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי, משורר השיר, סבל מילדותו ממחלת עיניים קשה ולכן לא שרת בצבא ולא לחם במלחמה הפטריוטית השנייה [מלחמת העולם השניה ברוסיה 1941-1945], אך כתב הרבה שירים, הנוגעים למלחמה הזו, באזור אליו פונתה משפחתו על גדות נהר, קאמה, שירים שנשמעו בכל החזיתות בפי החיילים. בשיר האור שבחלון [או, ניצוץ, או, עששית] השתמש, איזאקובסקי ביסוד האור, כדי לתאר את מכלול הרגשות שליוו את החיילים בחזית. בבית הראשון, פרידת הלוחם, מהאור שבחלון בית אהובתו. לא רק מאהובתו, שעדיין לא נפרד ממנה, כי היא מלווה אותו כברת דרך לחזית, אלא גם מהבית החם, המואר באור נגוהות. בבית השני, הלוחם כבר בחזית ומשפחתו היא הלוחמים שאתו והעששית המאירה את בית אהובתו החם כבר כבתה ואין הוא מביט אחורה בגעגועים. בבית השלישי, מגיעים מכתבי האהבה הראשונים וחוזרים הגעגועים, שסימלם הוא העששית, שחזרה להאיר. בבית הרביעי, כל מכתב שמגיע ללוחם מאהובתו, הוא ניצוץ של אור, של תקווה והנערה והלהבה שבליבה ובעששית, מקילים על הלוחם, בעומס האימונים ובקרבות. מה קרה בשובו של החייל, אם בכלל שב, איזאקובסקי לא כתב. המילים נכתבו בשנת 1942 והתפרסמו בפרבדה, בשנת 1943, בשני העיתים, היה כנראה מוקדם עוד לכתוב על שובם של הלוחמים בשלום לביתם. בשנת 2015 התפרסם בישראל אוסף נתונים ומסמכים שצברה נכדתו של, מיכאיל [?] ניקוננקו, מפקד ולוחם במלחמת העולם השניה, אשר לדעתה של נכדתו של, ניקוננקו, ניקוננקו הוא כותב הלחן של השיר, האור שבחלון. ועדת המוזיקאים שחקרה את הנושא, חשבה אחרת. הועדה קבעה, שניקוננקו, שלא היה מלחין או משורר, לא יכול היה לכתוב את הלחן ולכל היותר, ניקיננקו, הוא שחיבר בין הלחן הידוע טנגו, סטאלה והמילים שכתב, איזאקובסקי. בנוסף, איזאקובסקי, סיים את כתיבת המילים בשנת 1942 ומיד שלח את השיר למלחין, מטביי איזאקוביץ' בלאנטר וזה דאג להשמעת השיר ברדיו, כנראה בלחן שכתב, בלאנטר, עצמו, על בסיס, טנגו סטלה, ומאוחר יותר בלחן המוכר היום, שמקורו גם, בטנגו סטאלה. הייתה עוד השערה באשר למחבר הלחן. מוזיקאי חובב בשם, קיריל מאקסימוביץ' מאקארוב [?], קיבל לידיו את מילות השיר שהתפרסמו בעיתון, פראבדה, מידי חייל בחזית שביקש ממנו לחבר לשיר לחן. מאקארוב שהכיר את הלחן, טנגו סטאלה, מצא שבשינוי קל בתבנית הלחן, המילים של השיר, האור שבחלון, מתחברים היטב עם הלחן המעובד וכך הגיע השיר לחזית. השיר נשמע בפי הלוחמים בכל חזיתות מלחמת העולם השניה, החל מהשלב בו החלה התפנית לתחילת שיחרור העולם מהתוקף הנאצי עד לשחרור בפועל ומאז הוכר כהימנון הלא רשמי של השחרור הזה בתום מלחמת העולם השנייה
Link to the song in the original language
Огонек
Огонек
Огонек
Огонек
Огонек
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Огонек
Огонек
Огонек
Огонек
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The light in the window-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Izzy Hod-According to a translation by Shoshana Rachevsky-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Polish folk, Tango Stella-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing And recording: Meir Raz.
Temporary summary of the history of the song written by Izzy Hod: The lyrics of the song, The Light in the Window, or, Lantern, were written in 1942 by Mikhail Vasilyevich Isakovsky. The song was immediately sent to the composer, Matvey Isaakovich Blanter, who knew a tango tune, whose composer is unknown and the name given to it is, Tango Stella and the composer, Matvey Blanter, rewrote Tango Stella to fit the lyrics of the poet Mikhail Isakovsky. The song was immediately played on the radio, with the help of the recommendation of the composer, Matvey Blanter, who was well connected with the Russian establishment. Only then were the lyrics published in the newspaper, Pravda, in 1943. The lyrics were than found by an amateur musician named Mikhail [second name ?] Nikonenko, who was in the Red Army a commander and a fighter in World War II and even he knew the tune of, Tango Stella and he too arranged the tune, to match the words of the song, The light in the window and the song was published in the front but not broadcast. The same happened with another amateur musician and fighter named Kirill Maksimovich Makarov. In 1947, the canonical tenor singer, Vladimir Aleksandrovich Nachayev, also adapted the tune of, Tango Stella, to fit the lyrics of the song, The Light in the Window, written by the poet Izkovsky. Nechayev immediately recorded the song and this is the final canonical recording.
A temporary extended history of the poem was written by Izzy Hod: On April 19, 1943, during World War II in Russia 1941-1945, immediately after the Russian victory over the Nazi German siege of Stalingrad, in February 1943, the lyrics of the poem, The light in the window [spark, lantern], by the poet, Mikhail Vasilyevich Isakovsky, were published in Pravda newspaper. The song was written a year earlier in 1942 and was even played on the radio, before being published in the magazine. The lyrics of the song emphasized the fact that the Russian soldiers also fought for the motherland and for Stalin, but mostly they fought for their families who would be represented by the light in the window they left behind when they went to war. That's why the song touched the hearts of the warriors and was published at the front and in the rear with enormous speed. At that time, all of Great Russia would be darkened at night, to prevent identification of targets for night bombing by the Nazi German Air Force. The song, The light in the window was the imaginary light that illuminated the hope for the approaching victory, among the soldiers of the front and the citizens of the rear. Only in 1947, the Polish tune, Tango Stella whose composer is unknown, was finally adapted to the final version of the song and the song was played for the first time, by a singer, the tenor, Vladimir Aleksandrovich nachayev, who probably matched himself the words and the melody to each other. Records began to appear and in all of them it was noted that the author of the lyrics was indeed the poet, Isakovsky. Many composers tried to convince that they were the composers of the melody, until a committee of composers was established, which determined that none of the claimants to the composition could compose the melody. Furthermore, the committee determined that the tune is folk and derived from the Polish tango, called Stella. Mikhail Isakovsky, the poet of the poem, suffered from a severe eye disease from his childhood and therefore did not serve in the army or fight in the Second Patriotic War [World War II in Russia 1941-1945], but he wrote many poems, relating to this war, in the area where his family was evacuated on the banks of a river, Kama, songs that were heard on all fronts by the soldiers. In the poem Light in the Window [or, a spark, or, a lantern], Isakovsky used the element of light to describe the complex of emotions that accompanied the soldiers at the front. In the first stanza, the warrior's farewell, from the light in the window of his lover's house. Not only from his beloved, from whom he has not yet parted, because she accompanies him a long way to the front, but also from the warm house, lit with the light of darkness. In the second stanza, the warrior is already at the front and his family are the warriors with him and the lamp that illuminates the warm home of his beloved has already gone out and he does not look back with longing. In the third stanza, the first love letters arrive and longing returns, symbolized by the lantern, which has returned to light. In the fourth verse, every letter that reaches a warrior from his beloved is a spark of light, of hope and the girl and the flame in her heart and in the lantern, relieve the warrior, in the burden of training and battles. What happened when the soldier returned, if he returned at all, Isakovsky did not write. The words were written in 1942 and published in Pravda, in 1943, in both times, it was probably too early to write about the safe return of the warriors to their home. In 2015, a collection of data and documents collected by the granddaughter of Mikhail [?] Nikonenko, a commander and fighter in World War II, was published in Israel, which according to Nikonenko's granddaughter, Nikonenko is the composer of the song, The Light in the window. The musicians' committee that investigated the matter, thought otherwise. The committee determined that Nikonenko, who was not a composer or a poet, could not have written the melody and, at the most, it was Nikonenko who connected the well-known melody, Tango, Stella, and the words that Isakovsky wrote. In addition, Isakovsky finished writing the lyrics in 1942 and immediately sent the song to the composer, Matvey Isakovich Blanter, and he arranged for the song to be played on the radio, probably in the tune that Blanter wrote himself, based on Tango Stella tune and later in the tune known today, which also originated in Tango Stella. There was another hypothesis as to the author of the musice. An amateur musician named, Kirill Maksimovich Makarov [?], received the lyrics of the song that were published in the newspaper, Pravda, from a soldier at the front who asked him to compose a music to it. Makarov who knew the melody, Tango Stella, found that with a slight change in the melody pattern, the words of the song, The Light in the window, connect well with the processed melody and that's how the song came to the forefront. The song was heard by the soldiers on all fronts of the Second World War, starting from the stage in which the transition to the beginning of the liberation of the world from the Nazi attack began until the actual liberation and since then it has been recognized as the unofficial anthem of this liberation at the end of the Second World War. The literal description of the words of the song is as follows, As he marched to the army she walked with him and at the gate of the fence of her house she sadly said goodbye to him. He kept looking at the house from which he had come out and through the fog he saw the lantern illuminating her room. When he reached the base, his friends were happy to meet him and gathered around him. This is his company and now also his battle family. But still his heart beats for his beloved who is waiting for his return home, where her lantern has already gone out. She wrote him many love letters to the battle front, sitting in the dark room. Such love lasts even on a dark night. Love will continue until he returns healthy and the lantern will burn again and show him the way to the good life. He pinned each letter to his chest with great hope. So, he managed to get through the training and battles with pride and on the terrible restless and sleepless nights, his girl stood at the window with the burning lantern, cheering him on with her prayers. As he marched into the army she walked with him and at the gate of the fence of her house she sadly said goodbye to him. He kept looking at the house from which he had come out and through the fog he saw the lantern illuminating her room.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: