For a summary in English, scroll down
עץ האֶדֶר התלוש שלי-Клён ты мой опавший
-שיר רוסי-מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ייאסאנין-עברית: איזי הוד-לחן: דמיטרי סטפאנוביץ' ואסילב-בוגליי, שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אֶדֶר תְּלוּשׁ-עָלִים לִי, אֶדֶר קְפוּא בַּדִּים בִּי, מָה לְךָ שָׁפוּף כָּךְ, סַעַר לֹבֶן יַךְ בָּךְ. הוֹ, מָה שָׁם רָאִיתָ, הוֹ, מָה שָׁם שָׁמַעְתָּ, אָז שֶׁכְּמוֹ טִיַּלְתָּ, כְּמוֹ הַכְּפָר אָזַּלְתָּ. כְּמוֹ שׁוֹמֵר שְׁטוּף יַיִן, שְׁבִיל דּוֹרֵךְ עֲדַיִן, שֶׁלֶג שָׁם כִּסָּהוּ, כַּף רַגְלוֹ קָפָא הוּא. אָה, עַכְשָׁו בְּתוֹכִי, לֹא יַצִּיב אָנוֹכִי, לֹא בֵּיתִי אַגִּיעַ, "בּוּז" לִי בַּגָּבִיעַ. עֲרָבָה פָּגַשְׁתִּי, אֹרֶן בּוֹ הִבְחַנְתִּי, בַּסּוּפָה לָּם שַׁרְתִּי, שִׁיר קֵיצִי פִּזַּמְתִּי. מָה אֲנִי בֵּינְתַיִם, כְּמוֹ "אֶדֶּרָיִים", זְקוּפֵי צַמֶּרֶת, יְרֻקָּה זוֹהֶרֶת. עֵת צְנִיעוּת אָבְדָה לִי, עֵת טִיפְּשׁוּת עָבְתָה לִי, כְּמוֹ אִשָּׁה זָרָה לִי, עֵץ לִבְנֵה קָרָא לִי
Клён ты мой опавший-Слова: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин-Музыка: народная песня, Dmitri Stepanovitch Vasiliev-Buglay. Клен ты мой опавший, клен заледенелый, Что стоишь нагнувшись под метелью белой? Или что увидел? Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел. И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу. Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки. Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете. Сам себе казался я таким же кленом, Только не опавшим, а вовсю зеленым. И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал березку.
הערות שכתב איזי הוד: המשורר הלאומי של רוסיה, ייסאנין, כתב בשיריו את הביוגרפיה שלו בדימויים מהחי הצומח והדומם ובכך ייחודו. ייסאנין שהה בבית חולים פסיכיאטרי בימים בהם כתב את השיר הזה ואחת הסיבות הייתה התמכרותו לאלכוהול ועל כך השיר הזה, כאשר עץ אדר הוא הדימוי, לשיר השיכור הזה. השיר נכתב בשנת 1925, כחודש לפני פטירתו של המשורר, שהיה מחשובי המשוררים של רוסיה, אך פורסם בעיתונות בשנת 1926. הסיבות לפטירתו, אינן מוכחות. הלחן, נכתב כחודש לאחר מותו של, ייאסאנין. ייאסאנין, היה באותה עת, גם שרוי בדיכאון וגם רדוף, על ידי המשטרה החשאית ברוסיה. וחשש, כמעט צפה, את מותו, גם בשיר הזה וגם בשיר שהשאיר אחריו, יום לפני מותו, בו הוא נפרד מחבריו ומקווה, לפגוש אותם אי פעם, בעולם הבא. לכן סיבות מותו, נעות בין השערת ההתאבדות, להשערת החיסול, על ידי מקורבי השלטון [הצ'קה]. עוד דבר שלא הוכח אף פעם, יותר מכך, אף נסתר חוקית, הוא, האם, לייאסאנין, הייתה נטייה אנטישמית, כנראה שלא. מפרשיו של, ייאסאנין, מדגישים תמיד, את העובדה שבשירתו, הוא מביע את דעותיו על האדם, באמצעות מתן תכונות אדם, לצמחים ולבעלי חיים, בשיר הזה, לעץ האדר, שממנו מפיקים את המייפל סירופ. המוזיקה לפואמה של, ייאסאנין, נכתבה זמן קצר לאחר מותו של ייאסאנין, כך, שייאסאנין עצמו, לא שמע את שירו מושר. באשר לכתיבת השיר, חבריו של ייאסאנין מספרים, שמשפחתו אשפזה אותו, בקליניקה פסיכיאטרית במוסקבה, במטרה להגן עליו, מפני הסכנה שנשקפה לחייו, מרדיפות מקורבי השלטון [הצ'קה]. חדרו שכן, בחדר שטוף אור ונוף, בקומה השנייה של הקליניקה וענפי עץ האדר הסמוך, נראו בחלון החדר. חבריו הקרובים ששהו איתו רבות, בחדר הזה, מספרים, שביום כתיבת השיר הזה, לובן סער [שלג], תלש את עלי עץ האדר [עץ ירוק עד] והשאירו לקפוא בסער. חודש לאחר מכן, מצא ייאסאנין את מותו, בחדרו בבית המלון בלנינגרד [כיום סנט. פטרסבורג]. ייאסאנין, היה ידוע כשתיין מועד ועבר גמילה מספר פעמים, התחתן כ-6 עד 8 פעמים, על פי מקורות שונים, אחת מנשות חייו, הייתה נכדתו של הסופר לייב טולסטוי. לכל אלה, רמזים ברורים בשיריו, כולל השיר הזה. בשיר, ייסנין, מדמה את עצמו לעץ האדר ופותח בשיחה עם חברו, עץ אדר אחר. הוא מספר לו על עוללות חייו, תהיות, יין, נשים, אובדן האמונה בבני האדם בדמות המפגש עם ערבה ואורן וחולשותיו שלו ושפיות דעתו
Link to the song in the original language
Клён Ты Мой Опавший
Клён Ты Мой Опавший
Клён Ты Мой Опавший
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Клён Ты Мой Опавший
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
My detached maple tree-Russian Song-Lyrics: Sergey Alexandrovich Yasanin-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Dmitry Stefanovich Vasiliev-Bogley, Folk Song-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The poem was written in 1925, about a month before the death of the poet, Yasanin, who was one of Russia's most important poets. The reasons for his death are not proven. The melody, written about a month after the death of, Yasanin. Yasanin, at the time, was both depressed and persecuted by Russian secret police. And feared, almost foresaw, his death, both in this song and in the song, he left behind, the day before his death, in which he parted from his friends and hoped, to meet them ever, in another world. The reasons for his death, therefore, range from the suicidal hypothesis to the assassination hypothesis, by those close to the government the, Cheka. Another point that has never been proven, moreover, even legally opposed, is, whether, Yasanin, had an anti-Semitic tendency, probably not. Yasanin's commentators, always emphasize the fact that in his poetry, he expresses his views on man, by giving human qualities, to plants and animals, in this poem, to the maple tree, from which the maple syrup is extracted. The music for, Yasanin's poem, was written shortly after, Yasanin's death, so that, Yasanin himself, did not hear his song sung. As for the writing of the song, Yasanin's friends, say that his family hospitalized him in a psychiatric clinic in, Moscow, in order to protect him, from the danger to his life, from the persecution of the police. His room, was full of light and surrounding beautiful views It was on the second floor of the clinic and the branches of the nearby maple tree, were visible in the windows. His close friends who have been with him a lot, in this room, tell that on the day of writing this song, whiteness storm, snow, ripped the leaves of the maple tree, an evergreen tree and left the tree to freeze in storm. A month later, Yasanin, was found dead, in his room at the, Leningrad Hotel, now St. Petersburg. Yasanin, was known as a alcohol drinker and underwent rehab several times, married about 6 to 8 times, according to various sources and one of the women of his life, was the granddaughter of the writer, Leib Tolstoy. For all these details, there are clear hints in his poems, including this poem. The literal description of the words of the song is as follows, My favorite maple tree snatched the leaves from it and so it froze cold. A snowstorm covered him with whiteness and bent his top. He looks like he heard something and saw something that drove him to the edge of the village and like a drunken village guard who still manages to walk swaying on the path. The snow that fell on the maple tree caused as happened in man being to freeze his feet. Oh, now in me, I will not set myself, I will not come home, I will have wine in my cup. On the way I met Willow and Pine plants as I sang about summer. In the meantime, I still resemble the maple trees with the upright and green top, like in summer. I lose my modesty and gain in me stupidity when the birch tree calls me in the lure, like a stranger woman I do not know but responds to her call.
מקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: