For a summary in English, scroll down
מרוסיה הורעלה-Маруся отравилась
שיר רוסי-מילים: יאקוב פאדורוביץ' פריגוז'י-עברית: אנטון פפרני-ניקוד: נחומי הרציון-לחן: יאקוב פאדורוביץ' פריגוז'י-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ, הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה. מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ, כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ. בְּאַפְרוּרִית קוֹדֶרֶת, בְּחֶדֶר קָט מַשְׁמִים. הִיא אַט קָמְלָה כְּמוֹ פֶּרַח, אַט דָּעֲכָה שָׁנִים. עַד מָוֶת נִפְגְּעָה הִיא, עַד מָוֶת נֶעֶלְבָה. לַלֵּב נִנְסַךְ הָרַעַל, בָּגַד בָּהּ אֲהוּבָהּ. לַמִּרְפָּאָה בִּן-רֶגַע, חָפְזוּ לְהַבְהִילָהּ. עָמְדוּ רוֹפְאִים עָלֶיהָ, נִסּוּ לְהַצִּילָהּ. "בְּשׁוּם רִפּוּי אֵין טַעַם, אִם כָּל חַיַּי כְּמוֹ עוֹל. אֵדַע: מוֹתִי הַפַּעַם, יוּכַל לִפְתּוֹר הַכֹּל". הַכְּרַךְ כְּבָר לֹא הָמָה לוֹ, הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר כָּבְתָה. מָרוּסְיָה הוּרְעֲלָה לָהּ, כְּשֶׁשָּׁבָה לְבֵיתָהּ
Маруся Отравилась-Слова: Якова Федоровича Пригожин-Музыка: Якова Федоровича Пригожин. Вот солнце закатилось, Умолк шум городской, Маруся отравилась, Вернувшися домой. В каморке полутемной, Ах, годы обитал Цветочек этот скромный И грустно погибал. Измена друга злая Яд в сердце ей влила, Душа ее младая Обиды не снесла. Ее в больницу живо Решили отвезти, Врачи там терпеливо Старалися спасти. К чему страданья эти! Ведь жизнь меня страшит. Я лишняя на свете, Пусть смерть свое свершит. 1911 or 1912.
הערות שכתב איזי הוד: מספר שירים, נכתבו על עובדת מפעל, בשם, מרוסיה, שמצאה את מותה בגלל אהבה, משום שאהובה הרעיל אותה, או, שהרעילה את עצמה. הגרסה הנוכחית נכתבה, מילים ומנגינה, על ידי, יאקוב פאדורוביץ' פריגוז'י, בשנת 1911 ובמקורות אחרים 1912, שהיה הפסנתרן ומנהל להקת צוענים מוזיקאלית, במסעדה מפורסמת ומפוארת בשם, יאר, במוסקבה. יש אומרים, שהשיר כבר היה ידוע בעיר סרטוב, לפני כן ופריגוז'י ערך אותו מחדש ואמץ אותו לעצמו וכל יתר הגרסות, נגזרות מגרסתו של פריגוז'י. השיר, עממי ככל שיהיה, הפך לאחר הופעתו לשיר תקדימי, כמו, רומיאו ויוליה של שייקספיר ויסורי וורתר הצעיר של גאטה. האמירה של אוהבים, למה נהגת כך, עכשיו ארעיל את עצמי כמו מרוסיה, היה נפוץ בעתו. הדילמה מתי נכתב השיר, נפתרת בידיעה, שבספרוני שירה, השיר הופיע לראשונה בשנת 1912, אך תקליטים של השיר נערכו עוד בשנת 1911 או 1910, כך שהשיר נכתב לפני כן כנראה. כנראה היה זה, פריגוז'י, בשנת 1910, אשר ערך מחדש שיר לא מוכר אז, על מרוסיה שהורעלה וזו הגירסה הראשונה של השיר, שנשמעה מעל הבמה. פריגוז'י עצמו, שיפר את הגירסה הזו עבור הופעותיו עם הזמרת נינה וויקטורובנה דולקאביץ' ועבור עצמו והגירסה השנייה הזו הגיעה להקלטה ורק לאחר מכן לחוברות השירה. על גרסת חוברות השירה נכתבו גרסות נוספות, החל משנת 1912. הגרסה הראשונה של השיר כללה את העובדה שמרוסיה הורעלה, על ידי חבר אותו אהבה. הגרסות הבאות, כמו זו המובאת כאן, הוסיפו לתוכן, פרטים באשר לניסיונות הטיפול במרוסיה, על ידי רופאים בבית חולים והגרסות הבאות הוסיפו לתוכן גם את הלוויה של מרוסיה לבית העלמין
שיר עברי, יש נפט של עירק, זמרשת
Link to the song in the original language
песня Маруся отравилась
песня Маруся отравилась
песня Маруся отравилась
песня Маруся отравилась
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Marusia was poisoned-Russian song-Lyrics: Yakov Fadorovich Prigogine-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nachumi Harzion-Melody: Yakov Fadorovich Prigogine-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Several poems were written about a factory worker, named, Marrussia, who found her death because of love, because her lover poisoned her, or, she poisoned herself. The present version was written, words and melody, by Jacob Fedorovich Prigogine, in 1911 and in other sources 1912, who was the pianist and director of a musical gypsy band, in a famous and luxurious restaurant called, Yar, in Moscow. Some say that the song was already known in the city of Saratov, before that and Prigogine re-edited it and adopted it for himself and all the other versions are derived from Prigogine version. The song, as popular as it may be, became after its appearance a precedent song, like Shakespeare's Romeo and Juliet and Gaeta's young Werther. The saying of lovers, why did you act like that, now I will poison myself like Marrussia, was common at the time. The dilemma of when the song was written is solved by knowing that in poetry books, the song first appeared in 1912, but records of the song were made as early as 1911 or 1910, so the song was probably written before then. It was probably Prigogine, in 1910, who reworked an unknown poem at the time, about the poisoned Marrussia and this is the first version of the poem, which was heard over the stage. Prigogine himself improved this version for his performances with the singer Nina Viktorovna Dulkevitsch and for himself and this second version made it to the recording and only later to the poetry books. Additional versions of the poetry booklet version were written, beginning in 1912. The first version of the poem included the fact that Marrussia had been poisoned, by a friend she loved. The following versions, such as the one presented here, added to the content, details regarding the attempts to treat Marrussia, by doctors in a hospital and the following versions also added to the content the funeral of Marrussia to the cemetery. The story of the song is as followes, The sun went down, The noise of the city ceased, Marrussia, was poisoned, when she returned home. In a semi-dark room, Ah, this modest flower lived for years and died sadly. It was because of a wicked betrayal of a friend, who poured the poison to her heart. But she, her soul did not bear resentment. They quickly decided to take her to the hospital. The doctors there patiently tried to save her. But she said, why should I stay alive in this suffering! After all, life like this scares me. I am superfluous in the world, Let this death be done.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: