הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: ללחן שהלחין המלחין, וואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי, נכתבו שני שירים, את האחד, שאינו נוגע לשיר שלפנינו, כתב, על פי הוראת השלטונות, המשורר, אלכסיי איבאנוביץ' פאטיאנוב, אשר קרא לו בשם דרום אורל
השני, נכתב על ידי המשורר, אלכסנדר דמיטרייביץ' צ'ורקין, אשר קרא לו בשם מרש הגברדיה
.[Гвардейская походная-1948]
וזהו השיר הנוכחי. בעוד השיר דרום אורל, ידוע ומוכר מאד, דווקא השיר שלפנינו מרש הגברדיה, אינו כזה. לכן אפשר להציג את המילים, באמצעות צילום בלבד [אורי יעקובוביץ', זמרשת] ובהקלטה של זמר הבס הישראלי בשם נעמן דג, שהקליט את השיר בשנת 2013, לבקשת זמרשת, כשסרגיי פקין מעבד, אירנה פקין מלווה בפסנתר ואירנה ודניאל פקין, מצטרפים בקולם זמרשת
הערות שכתב איזי הוד, עדכון: ללחן שהלחין המלחין, וואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי, נכתבו שני שירים, את האחד, שאינו נוגע לשיר שלפנינו, כתב, על פי הוראת השלטונות, המשורר, אלכסיי איבאנוביץ' פאטיאנוב, בשנת 1943 והוא קרא לו בשם דרום אורל . השני, נכתב על ידי המשורר, אלכסנדר דמיטרייביץ' צ'ורקין, בשנת 1948 והוא קרא לו בשם מרש הגברדיה וזהו השיר הנוכחי [לפי גרימי, צבי גלעד]. בתאריך 15.10.1948, הוקמה ברוסיה מחדש דיוויזיית התקיפה המוטסת [צנחנים] של המשמר [גברדיה] ה-7. היא הייתה מוכרת קודם לכן בשם, מסדר צנחנים של המשמר 322 של גדוד קוטוזוב של חיל האוויר המוטס של המשמר [גברדיה] ה-8. המעמד של גברדיה, ניתן בברית המועצות ליחידות צבאיות שהצטיינו במיוחד בקרבות ומלחמות. בשנת 1948, שנת הקמת היחידה כגברדיה, אנשי היחידה השתתפו בפעולות חסימה והשמדה של יחידות פרטיזנים של צבא החירות הליטאי, במסגרת הקרבות לעצמאות שהתחוללו בין מחתרות, ליטא, אסטוניה, ולטביה נגד רוסיה. הקשר בין כתיבת, מרש הגברדיה, והקמה מחדש של הגברדיה המפוארת הזו, נאמר אך לא הובהר
שרים עבריים, אילת, את ארצי [דרום אורל], זמרשת
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Южно-Уральская
Южно-Уральская
Южно-Уральская
Южно-Уральская
Южно-Уральская
Южно-Уральская
מילות השיר, דרום אוראל [מארש המחוז הצבאי של דרום אוראל] הם
Южно-уральская-Музыка: Василий Соловьёв-Седой
Слова: Алексей Фатьянов-Южно-уральская. Край
родной, родной, хлеба высокие, Наш степной
отцовский край! Проводи ты нас в бои жестокие Я
удачи пожелай! Припев: Южно-уральские дивизии
Идут на бой за Родину, на бой! Ты прощай, Урал,
бережок крутой, Где мы встречались, милая, с
тобой. Ты не стой, любовь моя, под кленами, Не
печалься за судьбу мою. Боевой учебой закалены
мы, Будет нам легко в бою. Припев. Поведут нас
наши генералы. Враг, себе могилу приготовь! Ведь
недаром мы-бойцы с Урала, В нас чапаевская
кровь. Припев: Мы с фаши...с фашистской подлой
нечистью Вышли на последний бой. Отстоим
свое...свое Отечество, Возвратимся в край родной.
South Ural-Music: Vasiliy Soloviov-Sedoy-Words: Alexey Fatyanov-South Ural. Land native, native, bread high, Our steppe fatherland! Take us to fierce battles. I wish good luck! Chorus: South Ural divisions Go to battle for the Motherland, to battle! You goodbye, Ural, a steep bank, Where we met, dear, with you. You do not stand, my love, under the maples, Do not grieve for my fate. We hardened by combat training, It will be easy for us in battle. Chorus: Our generals will lead us. Enemy, prepare your own grave! It is not for nothing that we are fighters from the Urals. We have Chapaev’s blood. Chorus: We are with Fashi ...with fascist vile evil We went to the last battle. We will defend our...our Fatherland, We will return to our native land. Chorus. 1943.
ביצוע המקור של השיר דרום אוראל
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Marsh of the gvardia-Russian song-Lyrics: Alexander Dmitrievitch Chorkin-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Vasiliy Pavlovich Soloviov-Sadoy-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: To the melody composed by the composer, Vasiliy Pavlovich Soloviov-Sadoy, two songs were written, the one, which does not relate to the song presented here, was written, according to the order of the authorities, by the poet, Alexey Ivanovich Fatyanov, who called it, South Ural, in 1943. The second, written by the poet, Alexander Dmitrievich Chorkin, who named it, Marsh of the gvardia, in 1948. And this is the current song. While the song, South Ural, is well known and very familiar, the song, Marsh of the gvardia, is not. Therefore, the lyrics can be presented, using only a photo found by, Uri Yakobowich and a recording by the Israeli bass singer named, Naaman Dag, who recorded the song in 2013, with, Sergey Pekin, arranging, Irena Pekin, accompanying with piano and Irena and Daniel Pekin, joining their voices. On 15.10.1948, the Airborne Assault Division [Paratroopers] of the 7th Guards [Gvardia] was re-established in Russia. It was previously known as the 322nd Guards Paratrooper Order of the Kotuzov Regiment of the 8th Guards Airborne Air Force. The status of Gvardia was given in the Soviet Union to military units that particularly excelled in battles and wars. In 1948, the year the unit was established as a guard [Gvardia], the members of the unit participated in operations to block and destroy partisan units of the Lithuanian Liberation Army, as part of the battles for independence that took place between undergrounds, Lithuania, Estonia, and Latvia against Russia. The connection between the writing, the march of the Gvardia [Guard], and the re-establishment of this magnificent Gvardia [Guard] was stated but not made clear.The words of the song are, No obstacle will stop us on our way, the dust created in our walk, carried to the heights. We have great commanders so we are always ready for battle. We are brave guys and we will not forget the beauty of our country and we will sing songs of praise together for its beauty. We love you, Russia, the land of our ancestors. The star of the, Kremlin, is shining and illuminating us like the sun in the sky. The heritage of our ancestors, we will always remember it in our hearts and we will also remember that you have always defeated our enemy, because of that your soldiers love your beauty so much.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: