For a summary in English, scroll down
מעל החלון ירח ומתחתיו הרוח-д окошком месяц под окошком ветер
-שיר רוסי-מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ייאסאנין-עברית: איזי הוד-לחן: ייבגני אנאטולייביץ' פופוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לְבָנָה מֵעַל חַלּוֹן, רוּחַ בּוֹ נוֹשֶׁפֶת, צַפְצָפָה רְוֹחְפָה בָּהּ, בְּהִירָה וּמֻכְסֶפֶת. מֵרָחוֹק נִשְׁמַעַת, בּוֹכָה שָׁם טָלְיָאנְקָה, כֹּה רָחֲקָה אֵי-שָׁמָּה, הֵד יְקַר אֵיכָה. מֵרָחוֹק נִשְׁמַעַת, בּוֹכָה שָׁם טָלְיָאנְקָה, כה רָחֲקָה אֵי-שָׁמָהּ, הֵד יְקַר אֵיכָה. קִינָתָהּ בּוֹכָה שָׁם, קִינָתָהּ צְוֹחְקָה גַּם, הַתִּרְזָה הֵיכָן אַתְּ, מֵאָה שְׁנוֹתַיִךְ כְּבָר תַּם. פַּעַם חַג חָגַגְנוּ, בַּבְּקָרִים יָצָאנוּ, אֲהוּבָה פָּגַשְׁנוּ וְשָׁוְויָהּ חָשַׂפְנוּ. פַּעַם חַג חָגַגְנוּ, בַּבְּקָרִים יָצָאנוּ, אֲהוּבָה פָּגַשְׁנוּ וְשָׁוְויָהּ חָשַׂפְנוּ וְעַכְשָׁו חָדַלְנוּ, מַשְׁמָעוּת דִּלַּלְנוּ, שִׁיר אַחֵר שׁוֹרַרְנוּ, הוּא צְחוֹק וּבֶכִי לָנוּ. עַל חַלּוֹן יָרֵחַ, רוּחַ בּוֹ נוֹשֶׁפֶת, צַפְצָפָה רְוֹחְפָה בָּהּ, בְּהִירָה מֻכְסֶפֶת. עַל חַלּוֹן יָרֵחַ, רוּחַ בּוֹ נוֹשֶׁפֶת, צַפְצָפָה רְוֹחְפָה בָּהּ, בְּהִירָה מֻכְסֶפֶת
Над окошком месяц-Музика: Евгений Анатольевич Попов-Слова: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин. Над окошком месяц. Под окошком ветер. Облетевший тополь серебрист и светел. Дальний плач тальянки, голос одинокий-И такой родимый, и такой далекий. Плачет и смеется песня лиховая. Где ты, моя липа? Липа вековая? Я и сам когда-то в праздник спозаранку, Выходил к любимой, развернув тальянку. А теперь я милой ничего не значу. Под чужую песню и смеюсь и плачу. Над окошком месяц. Под окошком ветер. Облетевший тополь серебрист и светел. 1925.
הערות שכתב איזי הוד: מפרשי, ייאסאנין, מיחסים את השיר, לתקופת נסיעתו של, סרגיי ייאסאנין, מגדולי משוררי רוסיה לדורותיה, לכפר הולדתו, שם גר עדיין אביו וייאסאנין נסע אליו, בתקופת הקיץ המוקדם, לעזור לו בקציר התבואה. בתחילה, השיבה הביתה, שימחה אותו, אך מהר מאד, גם בגלל מחלה, עברה על המשורר תקופה מלנכולית וכך גם חצוי השיר. ייאסאנין, כך מספרים, אף ניגן בטליאנקה, סוג של מפוחית פה והיא תופסת מקום חשוב בשירו, במעבר מהחלק הפסטוראלי למלנכולי, שבשיר. כבהרבה משיריו, ייאסאנין מספר על תקופות טובות, בהם חי ועל השינויים לרעה. כך קורה, שפעם, היה שר את שיריו, בליווי ההרמוניקה/טליאנקה שלו, ועכשיו, הוא שר שירים אחרים ולא מלווה אותם בטליאנקה. השיר נכתב בשנת 1925. ייאסאנין לא היה בהכרח פסימיסט. הוא היה לכל היותר, בהרגשה של חוסר אונים, מול הקשיים שבעולם בכלל ובחייו הפרטיים וקבל אותם בהכנעה. כמו בשיריו האחרים, בולט מאד השילוב האופייני של ייאסאנין, בין המתחולל באדם לבין הדימוי של הטבע לכך, צמח או בעל חיים. ייאסאנין היה על פי רב, גם שרוי בדיכאון וגם רדוף, על ידי המשטרה החשאית ברוסיה, וחשש, כמעט צפה, את מותו, גם בשיר הזה וגם בשיר שהשאיר אחריו, יום לפני מותו, בו הוא נפרד מחבריו ומקווה לפגוש אותם, אי פעם, בעולם הבא. סיבות מותו, בגיל צעיר מאד [30], נעות בין השערת ההתאבדות, להשערת החיסול, על ידי מקורבי השלטון [הצ'קה]. עוד דבר, שלא הוכח אף פעם, יותר מכך, אף נסתר חוקית, הוא, האם לייאסאנין הייתה נטייה אנטישמית, כנראה שלא
Link to the song in the original language
Над Окошком Месяц Под окошком ветер
Над Окошком Месяц Под окошком ветер
Над Окошком Месяц Под окошком ветер
Над Окошком Месяц Под окошком ветер
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Над Окошком Месяц Под окошком ветер
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Above the window is the moon and below it is the wind, a nice month under a nice weather-Russian song-Lyrics: Sergey Alexandrovich Yasanin-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Yevgeny Anatolievich Popov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Yasanin's commentators, attribute the poem, Above the window is the moon and below it is the wind, to the period of the journey of, Sergey Yasanin, one of, Russia's, greatest poets of all time, to his hometown, where his father still lived and Yasanin, traveled to him, in the early summer, to help him harvest the grain. At first, he returned home and it made him happy, but very quickly, also due to illness, the poet went through a melancholy period and so sound the second half of the poem. Yasanin, it is said, even played the, talianka, a kind of harmonica and it occupies an important place in his song, in the transition from the pastoral to the melancholy part of the song. Like many of his poems, Yasanin, recounts in this song, good times in which he lived and the changes for the worse. It so happens, in the song, that once, he used to sing his songs, accompanied by his harmonica/talianka, and now, he sings other songs and does not accompany them with talianka. The poem was written in 1925. Yasanin, was not necessarily a pessimist. He was at most, in a sense of helplessness, faced with the difficulties in the world in general and in his private life and accepted them humbly. As in his other poems, in this song too, the characteristic combination of, Yasanin, between what takes place in man and the image of nature for it, plant or animal, is very prominent. Yasanin, was for the most part, both depressed and haunted by the Russian secret police, fearing, almost foresaw, his death, both in this song and in the song, he left behind, the day before his death, in which he said goodbye to his friends and hoped to meet them, ever, in the other world. The causes of his death, at a very young age of 30, range from the suicide hypothesis, to the assassination hypothesis, by those close to the government, the, Cheka. Another thing, which has never been proven, moreover, even legally opposed, is, whether Yasanin had an antisemitic tendency, probably not. The literal description of the words of the song is as follows, The moon floats over the window and the wind blows out the window. The poplar tree moves in the wind following the bright silver. From a distance, talianka's music is crying and her echo is also heard in the distance, not knowing exactly where it is coming from. The talianka's voice is once a crying lament and once a laughing lament. The hundred-year-old Linden tree under which we used to go out in the mornings to celebrate with our best girls, also disappeared and we stopped celebrating like that. The meaning of life became increasingly meager, so we also sang other songs and they were our laughter and crying. The moon floats over the window and the wind blows out the window. The poplar tree moves in the wind following the bright silver.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: