Гуде вiтер вельми в полi-Музыка: Михаи́л Ива́нович Гли́нка-Слова: Забила, Виктор Николаевич-перевод: Rozhdestvensky Vsevolod Alexandrovich-Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Плаче козак молоденький, Долю проклинає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Козак нудиться, сердешний, Що робить-не знає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Козак стогне, бідолаха, Сам собі гадає: "Ревеш, вітер, та не плачеш, Бо тобі не тяжко! Ти не знаєш в світі горя, Так тобі й не важко! Тобі все одно, чи в полі, Чи де ліс ламаєш, Чи по морю хвилі гониш, Чи криші здираєш-Солом’яні і залізні, Яку де зустрінеш, Снігом людей замітаєш, В полі як застигнеш. Одірви ж од серця тугу, Рознеси по полю, Щоб я, бідний, не плакався На нещасну долю! А коли цього не зробиш, То кинь мене в море, Нехай зо мною потоне Моє люте горе"...!
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
References
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: In the fields the wind is bustling, is a romance, from Ukraine, written by the poet, Victor Nikolaievich Zavyla [1837], in the years in which he experienced great love, for a woman who finally married another [1835-1836]. Although the composition by translation of Rozhdestvensky Vsevolod Alexandrovich-is Russian, the romance is considered a Ukrainian song. Mikhail Ivanovich Glinka, the Russian composer, composed the song about a year after it was written in lyrics, when he visited Ukraine, heard the song and fell in love with it [1838]. Glinka, came to Ukraine, in the order of Nicholas I, to select singers for the choir he directed and for that, he was hosted for a while on a farm, whose owners knew Zavila well and there they discussed the song. In the nineteenth and early twentieth centuries, Ukraine was ruled partly by the Russian Empire and partly by the Austro-Hungarian Empire. In 1837, the national revival of Ukraine began in the west of Ukraine [under the Austro-Hungarian Empire] and then a book of Ukrainians folk songs, was published, the first time in the Ukrainian language. In the same year and in that occasion, the poem, In the fields the wind is bustling, was also published, and reflected the spirit and mood of the Ukrainian people, at that time. And so is the content of the song, A strong wind blows in the fields and breaks the thick forest trees. Cossack cries and laments in tears. He speaks to the wind that blows and says, you are free to blow, you have never suffered and did not know sorrow. You wind can rage in the forest, create waves in the sea, fly roofs over houses, thatched roofs or iron roofs. Throws away the snow that covers the one who walks on the road. Maybe fly and bring me to the azure sea and then I will not have to complain of sorrow and suffering. You can drown them in the azure sea.
UPDATE 1 או UPDATE 2