For a summary in English, scroll down
שחרחורת מולדאבית-Смуглянка
שיר רוסי-מילים: יאקוב זאכארוביץ' שבאדוב-לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב-עברית: אלי סט-שירה: איזי הוד-עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז
בְּיוֹם קַיִץ עִם הַשַׁחַר מַבָּטִי לַגָן נִמְשָׁךְ, אֶל שְׁחַרְחוֹרֶת מִמוֹלְדָאבְיָה עֲנָבִים קוֹטֶפֶת שָׁם. קְצָת הִסְמַקְתִי וְהֶחֱוָורְתִי וְרָצִיתִי לְבָקֵשׁ: "אֶל שְׂפָת הַנָהָר הַבּוֹקֶר בּוֹאִי נִיפָּגֵשׁ". אִם אִילָן הוּא, אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַלְתָלִים, הִתְאָהַבְתִי וַאֲנִי קְצָת מְבוּלְבָּל, אִם עַלעָל הוּא, אוֹ אִם תַלְתָל הוּא, הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתוּלְתָל. הַשְׁחַרְחוֹרֶת הַמוֹלְדָאבִית חִישׁ זִימְרָה לִי הַמְלַצָה: "בּוֹא אֶלֵינוּ, כִּי אֲנָחְנוּ פַּרְטִיזָנִים בִּקְבוּצָה. חֲבֶרֵינוּ כְּבָר הִשְׁכִּימוּ וְיָצְאוּ אֶל מוּל אוֹיֵב, אֶל הַיַעַר צֵא, אֶל לוֹחֲמֵינוּ הִצְטָרֵף!" אִם אִילָן הוּא, אָז אֵיך עָלָיו הֵם תַלְתָלִים, הִתְאָהַבְתִי וַאֲנִי קְצָת מְבוּלְבָּל, אִם עַלְעָל הוּא, אוֹ אִם תַלְתָל הוּא, הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתוּלְתָל. הַמוֹלְדָאבִית הַשְׁחַרְחוֹרֶת נֶעֱלְמָה בַּשְׁבִיל חִישׁ-קָל וָאֲנִי קְצָת נֶעֱלָבְתִי: "הִיא עָלָי לֹא שָׂמָה" כְּלָל. בַּלֵילוֹת אֲנִי חָשַׁבְתִי, עַל עֵינֶיהָ הַשְׁחוֹרוֹת וּפִתְאוֹם אֲנִי בֵּין פַּרְטִיזָנִים בַּיְעָרוֹת! אִם אִילָן הוּא, אָז אֵיךְ עָלָיו הֵם תַלְתָלִים, הִתְאָהַבְתִי וַאֲנִי קְצָת מְבוּלְבָּל, אִם עַלְעָל הוּא, אוֹ אִם תַלְתָל הוּא, הַכֹּל סָבוּךְ וּמְתוּלְתָל
Смуглянка молдаванка-Музыка: Анато́лий Григо́рьевич Но́виков-Лирикс: Яков Захарович Шведов. Как-то летом на рассвете, Заглянул в соседний сад, Там смуглянка-молдаванка, Собирала виноград. Я краснею, я бледнею, Захотелось вдруг сказать, Станем над рекою, Зорьки летние встречать! Припев: Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Я влюбленный и мущенный пред тобой. Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной! А смуглянка-молдаванка, Отвечала парню в лад-Партизанский, молдаванский, Собираем мы отряд. Нынче рано партизаны, Дом покинули родной, Ждет тебя дорога, К партизанам в лес густой. Припев: Раскудрявый клен зеленый-лист резной, Здесь у клена мы расстанемся с тобой, Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной. И смуглянка-молдаванка, По тропинке в лес ушла, В том обиду я увидел, Что с собой не позвала. О смуглянке-молдаванке, Часто думал по ночам, Вскоре вновь смуглянку, Я в отряде овстречал. Припев: Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Здравствуй, парень, забубенный, мой родной, Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной!.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, השחמחמונת. השיר, מהלל את הנשים הפרטיזניות המולדאביות, שפעלו בתקופת מלחמת האזרחים. הוא הוזמן ב-1940, עבור להקת האזור הצבאי של קייב, לתכנית לכבודו של, גריגורי איבאנוביץ' קוטובסקי [הפרטיזן המולאדבי הידוע, ממלחמת האזרחים, בדרום אוקראינה], אך לא בוצע. את השיר ביצעה לראשונה, מקהלת הצבא האדום, עם הסולן ניקולאי יוסטינוב ב-1944. מאז, זכה בפופולאריות רבה ונחשב בזיכרון הלאומי הרוסי, כאחד משירי המלחמה הפטריוטית הגדולה. השיר הוקלט מאז, בביצועים רבים. שירים קודמים בעברית, השחמחמונת, תרגום נאמן למקור, של שמואל בונים וצבי לאור. השקדיה, יהושע פרושנסקי כתב ברוח השיר המקורי, אבל מהווי ארץ ישראל, בשנים שלפני מלחמת העצמאות. נעורי זהב, ששר הגבעטרון, עידית חכמוביץ' כתבה מלים שאין להן קשר למקור. מחנה פה, מהווי נוער הקיבוצים. אוהל סיירים, משירי בה"ד 1. כדוריסטים, מהווי ביה"ס החקלאי כדורי
הערות שכתב איזי הוד: השיר השחרחורת המולדבית, נכתב בשנת 1940, אך בוצע לראשונה, רק ארבע שנים מאוחר יותר, בשנת 1944, שעה שמולדביה שוחררה, מידי הצבא הנאצי, על ידי הצבא האדום, במלחמת העולם השנייה. השיר עצמו, מתייחס לפעולתם של הפרטיזניות המולדאביות, במלחמת האזרחים ברוסיה 1918-1922. בשנת 1944, זכה השיר, כאמור, לתחייה חוזרת. בשיר פרטיזנית מצליחה להפוך את היוצרות ולגייס לחייל הפרטיזנים, מחזר לבן שניסה לפתות אותה. בהופעת השיר הראשונה, הייתה התלהבות רבה ובאופן נדיר, הזמר המבצע ניקולאי יוסטינוב, התבקש לשוב לבמה ולחזור על השיר, שלוש פעמים. בשנת 1973, צורף השיר לסרט קומי, בשם, רק ותיקים יוצאים למלחמה וקרה שמשורר השיר, יאקוב שבאדוב, לא ידע על כך ופגש בשיר שבסרט, כאשר ברך אותו חבר, על ששירו נבחר לסרט, על פני שירים רבים אחרים. בסרט, יחידת טייסים קרביים ותיקים, המכשירה לקרבות טייס, חבורת טייסים, שזה אתה סיימה קורס טייס. מאחר והקרבות הם קרבות קשים, מפקד היחידה, מוציא לקרבות, את חבריו הותיקים ובינתיים, הוא מציע לצעירים להירגע במוזיקה והוא מארגן אותם למקהלה ולהופעות והסוף הטוב, גם הטייסים הצעירים, יוצאים לקרבות טייס ובראשם מפקדם הקשיש והמנוסה. הסרט, הוקדש לאינטליגנציה הלומדת באוניברסיטאות, שלמרות שהיו משוחררים מגיוס, עד תום לימודיהם, העדיפו להתנדב, למשימות הקשות ביותר, במלחמת העולם השנייה ברוסיה
Link to the song in the original language
Смуглянка молдаванка
Смуглянка молдаванка
Смуглянка молдаванка
Смуглянка молдаванка
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Смуглянка молдаванка
Смуглянка молдаванка
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Moldavian brunette-Russian song-Lyrics: Yakov Zakharovich Shvedov-Melody: Anatoly Grigorievich Novikov-Hebrew: Eli Sat-Singing: Izzy Hod-Musical arrangement Recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, The Moldavian Brunette, was written in 1940, but was first performed, only four years later, in 1944, when, Moldavia, was liberated, from the, Nazi army, by the, Red army in World War II. It was previously invited from the authors of the song, for the, Kiev Military Area Band, to a program in honor of, Grigory Ivanovich Kotovsky, the well-known, Moldavian partisan, from, the Civil War, in, southern Ukraine, but the event was postpended. The song itself, refers to the action of the Moldavian women partisans, in the, Civil War, in, Russia, 1918-1922. In 1944, the song, as mentioned, was revived again. In the song, a partisan woman manages to turn the situation around and recruit to the partisan forces a white suitor who tried to seduce her. At the first performance of the song, there was great enthusiasm and, in a rare manner, the singer Nikolaĭ Dmitrievich Ustinov, was asked to return to the stage and repeat the song, three times. In 1973, the song was included in a comedy film, called Only veterans go to war and it happened that the poet of the song, Yakov Zakharovich Shvedov, was surprised when he came across his song in the film, when a friend congratulated him, that his song was chosen for the film, over many other songs. In the film, a unit of expert combat pilots, is training for pilot battles, a group of pilots, that just have completed a basic pilot course. Since the battles are hard battles, the commander of the unit takes his old friend and expert pilot to the battles and in the meantime, he offers the young pilots to relax with music and he organizes them for a choir and performances and in the happy ending, the young pilots also go to air battles led by the elderly and experienced commander. The film was dedicated to the intelligentsia studying at universities, who, although they were exempt from conscription, until the end of their studies, preferred to volunteer, for the most difficult tasks, in World War II in Russia. The literal description of the words of the song is as follows, On a summer day the sun was shining and I went out into the yard and in the yard opposite me, stood a black-haired Moldavian girl picking up grape clusters. I blushed and turned pale and dared to offer her to meet her alone just the two of us by the river the next morning. Suddenly I saw something high and solid. It's a tree I thought, but it had curls instead of leaves, I was probably confused by the sudden love and everything got a little confused. But the Moldavian was not confused and immediately responded to my offer. First of all, come to us. We are a group of partisans who go into battle in the morning, come and join us and then we will meet in the forest. I joined the partisans, but the Moldavian girl I did not meet again. She's gone. On dark nights I thought of her black eyes.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: