For a summary in English, scroll down
שלום הרים וטרשים-Прощайте скалистые
שיר רוסי-מילים: ניקולאי איבאנוביץ' בוקין-עברית: איזי הוד-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: ייבגני עימאנואלוביץ' זארקובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
פְּרִידָה הִיא, הָרִים וּטְרָשִׁים, קְרִיאַת הַמּוֹלֶדֶת רָמָּה, נֶּצֶאָה לַיָּם וְגַלִּים, אִי-שָׁמָּה קַשְׁתָּהּ מְשִׂימָה. דִּמְעָה, אֲנָחָה וְגַם בְּכִי, גַּלִּים מַתִּיזִים בַּסְּפִינָה, גָּבַר עֲרָפֶל לוֹ, רָחֲקָה לָהּ רִיבָאצִּ'י, אַיֵּה אֶת אַרְצִי, אֲהוּבָה, גָּבַר עֲרָפֶל לוֹ, רָחֲקָה לָהּ רִיבָאצִּ'י, אַיֵּה אֶת אַרְצִי, אֲהוּבָה. סוֹפֶגֶת טַלְטֹלֶת עִקֶּשֶׁת, סְפִינָה, מִגַּלֵּי-יָם רָמִים, נִשֵּׂאת מַעְלָה, שׁוּב הִיא נוֹחֶתֶת, גּוֹעֶשֶׁת תְּהוֹמָהּ אֵימִים. לָשׁוּבָהּ כָּעֵת לֹא אָשׁוּבָה, גַּם אִם קְרָב שָׂבַעְתִּי לִי דַּי, הָבִינוּ רֵעַי בְּלִי הַיָּם אֵין חַיִּים וְהַיָּם גַּם עָצוּב בִּלְעָדַי. הָבִינוּ רֵעַי בְּלִי הַיָּם אֵין חַיִּים וְהַיָּם גַּם עָצוּב בִּלְעָדַי. קָשָׁה לִי, מַלָּח, הִיא הַדֶּרֶךְ, אֶפְגֹּשׁ בְקָצֶהַ אוֹיֵב. מִקְּרָב כִּי אָשׁוּב מְנַצֵּחַ, אָשׁוּב לְטַרְשֵׁי-חוֹף אוֹהֵב. גַּלֵּי-יַם גּוֹנְחִים וּבוֹכִים, שׁוֹטְפִים אֶת סִפּוּן הַסְּפִינָה, אַךְ שָׂשׂ לְבָבִי לִרְאוֹתְכֶם בְּנֵי רִיבָאצִּ'י, אַרְצִי שֶׁכָּל-כָּךְ יְקָרָה. אַךְ שֵׁשׁ לְבָבִי לִרְעוֹתְכֶם בְּנֵי רִיבָאצִּ'י, אַרְצִי שֶׁכָּל-כָּךְ יְקָרָה
Прощайте скалистые горы-Музыка: Евге́ний Эммануи́лович Жарко́вский-Слова: Николай Иванович Букин. Прощайте, скалистые горы, На подвиг Отчизна зовет! Мы вышли в открытое море, В суровый и дальний поход. А волны и стонут, и плачут, И плещут на борт корабля...Растаял в далеком тумане Рыбачий, Родимая наша земля. Корабль мой упрямо качает, Крутая морская волна, Поднимет и снова бросает, В кипящую бездну она. Обратно вернусь я не скоро,Но хватит для битвы огня. Я знаю, друзья, что не жить мне без моря, Как море мертво без меня. Нелегкой походкой матросской, Иду я навстречу врагам, А после с победой геройской, К скалистым вернусь берегам. Хоть волны и стонут, и плачут, И плещут на борт корабля, Но радостно встретит героев Рыбачий, Родимая наша земля.
הערות שכתב איזי הוד: המשורר, ניקולאי איבאנוביץ' בוקין, למד הוראה והתכוון להתחיל את עבודתו, כמורה. אלא שבאותם ימים, אביב 1940, החלו כבר ההכנות למלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945] והוא גויס לחיל הים וכך הגיע לבסיס חיל הים, בחצי האי ריבאצ'י, ההררי. הוא החל את שרותו, כתותחן, אך כישרונו לכתיבה, התגלה מהר והוא החל עורך, את עיתון היחידה הצבאית, בה שירת. בין היתר, היה אף כתב צבאי ופרסם את כתביו, בעיתון אותו ערך ואז החל אף בכתיבת שירים, שמטבע הדברים נגעו לים ולהרים של ריבאצ'י ובשנת 1942, הוא כתב את השיר, שלום הרים וטרשים של ריבאצ'י, שפורסם בעיתון הרשמי, של שייטת הצי הצפונית. באחד הימים שלאחר כך, שמע, ניקולאי בוקין, בהפתעה, את מילותיו, מושרות בלחן הראשון שנכתב לשיר על ידי המלחין, וואדים ניקולאייביץ' קוצ'אטוב, שלא היה מוכר לו. כנגן מנדולינה, בלאלייקה, גיטרה ואקורדיון, הוא נטל אקורדיון ושיחזר את המנגינה. בוקין, היה אז כבר בדרגת קולונל ולכן השיג את שמו של המלחין הראשון לשירו, הסופר, וואדים ניקולאייביץ' קוצ'אטוב. השיר, הפך מאד פופולארי, בין חיילי הצי והרים את המורל, עד כדי כך, שנאמר עליו שהוא הכפיל ושילש את כוחו של הצי. מאוחר יותר, כתב המלחין, ייבגני עמנואלוביץ' ז'רקובסקי את הלחן, המוכר יותר של השיר
Link to the song in the original language
Прощайте Скалистые Горы
Прощайте Скалистые Горы
Прощайте Скалистые Горы
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Прощайте Скалистые Горы
Прощайте Скалистые Горы
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Goodbye rocks and mountains-Russian song-Lyrics: Nikolay Ivanovich Bukin-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Yevgeny Imanuelovich Zarkovsky-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The poet, Nikolay Ivanovich Bukin, studied teaching and intended to begin his work, as a teacher. But in those days, spring 1940, preparations for, World War II, in, Russia, in 1941 to 1945 had already begun and he was drafted into the navy and thus reached the naval base, on the mountainous, Ribachi, peninsula. He began his service, as a gunner, but his writing talent was quickly discovered and he began editing, the newspaper of the military unit in which he served. Among other things, he was also a military reporter and published his writings, in a newspaper he also edited and then even began writing songs, which naturally touched, Ribachi's sea and mountains and in 1942, he wrote the song, Goodbye rocks and mountains, and published it in the official newspaper, Northern Navy Squadron. One day afterwards, Nikolay Bukin, surprisingly, heard his song words, sung in a melody that was unfamiliar to him. As a mandolin, balalaika, guitar and accordion player, he took an accordion and recreated the melody. Bukin, was then already at the rank of Colonel and therefore obtained the name of the first composer of his poem, the writer, Vadim Anisimovich Kochatov. The song, became very popular, among the soldiers of the navy and raised the morale, so much so, that it was said that it doubled and tripled the power of the navy. Later, the composer, Yevgeny Imanuelovich Zarkovsky wrote the more familiar melody, of the song. The literal description of the words of the song is as follows, Hello mountains and rocks of the Ribachi Peninsula, this is a farewell to you because the homeland calls us to go out to the sea and to the waves in the difficult task of protecting the shores of the homeland. In parting we weep with tears and sigh with sorrow because in the mist that has fallen and the high waves and splashes we are moving away from Ribachi and from the beloved homeland. Our ship goes through severe upheavals from the waves of the sea, once the ship rises to heights and immediately it lands in the abyss. We will not return to Ribachi soon even if we feel we have had enough of the battles, understand us, without the sea we have no life and even without us the sea is a little sad. The road in the sea for me as a sailor is hard, because at the end of it I will meet the enemy. But if I return victorious, to my favorite beaches and rocks, I will return. The waves of the sea are crying, sighing and shedding tears and washing the deck of the ship but my heart is glad that again I will see you resident of Ribachi and my country that is so dear to me.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: