For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מלים: שיר עם-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
יָצְאָה דוּנְיָה מֵהַשַּׁעַר, כֹּל חַיָּל אֵלֶיהָ שָׁר, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי. פִּתְּחָה סֶרֶט שְׂעָרָהּ, כֹּל סְטוּדֶנְט הֶחְזִיק-הֶחֱרָה, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי. כְּשֶׁהַגְּלִישָׁה הַשֵּׂעָר, כֹּל מַלָּח אֵלֶיהָ שָׁר, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי. אֶל הָאָחוּ הֵם הָלְכוּ, וּבְמָחוֹל יָפֶה פָּצְחוּ, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי. שִׂחֲקָה אִתָּם בָּאָחוּ, עַד הַחַיָּלִים הָלְכוּ, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי. עַד הַשֶּׁמֶשׁ לָם זָרַח, נַחֲשׁוּ מָה שָׁם הָלַךְ, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי. יֵשׁ כְּפָרִים יֵשׁ עֲיָרוֹת, יֵשׁ פֹּה שְׁמוֹנֶה בַּחוּרוֹת, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי וַאֲנִי, מָה כִּי אַלִינָה, כֵּיף הָיָה עִם קָטֶרִינָה, הֵי דוּנְיָה, דוּנְיָתִי, אַתְּ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלִּי
Дуня-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Вышла Дуня за ворота, А за нею солдат рота, Припев, Ой ой Дуня я. Дуня ягода моя, Распустила Дуня ленту, А за Дуней все студенты, Распустила Дуня косу. А за нею все матросы, На лужок всех позвала, И плясать красиво стала, Вдоволь Дуня наигралась. И с солдатами осталась, Ночку коротат ь, Сколь им весело, Три деревни, два села. Восем девок, один я, Куда девки, туда я, Девки в лес по малину, Я залез на Катерину.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: הגרסה שתרגומה מובא כאן, היא עממית. צריך לשכוח קודם, את המנגינה, כפי שהושרה בארץ. דוניה שלנו [בעברית שאינה תרגום מהמקור], שונתה ושורותיה ארוכות ומלאות הברות משוכות: הלכה דו[או]ניה לקיבו[אואו]ץ. ברוסית, המנגינה שונה והשורות קצרות וחתוכות. השיר הוא צ'סטושקה. ככזה, אין לו מלים קאנוניות וניתן למצוא וואריאנטים שונים, עם חפיפה חלקית, של בתים שלמים וחלקי בתים. השורה המסיימת של הפזמון בגרסת הפלמ"ח דוניה לוביט פלמ"חא, נשענת על הוואריאנט הרוסי דוניה לוביט קאזאקא. השיר המושמע בקישורית, הוא דוניה הקומסומולית, למילותיו של לבדיב-קומאץ' ואילו הגרסה שהוקלטה ותרגומה מובא לעיל, היא עממית. ישנם וואריאנטים גם במנגינה. השיר העברי הלכה דוניה, מושר באחד מוואריאנטים אלו
הערות שכתב איזי הוד: השיר דוניה, הוא אחד משירי הצבא הרוסי הפופולאריים, של תחילת המאה העשרים, כולל תקופת מלחמת האזרחים ברוסיה [שפרצה, מיד לאחר מהפכת אוקטובר ב-1917, בה השתלטו הבולשביקים והפילו את הממשלה הזמנית הדמוקרטית, שהוקמה מיד לאחר התמוטטות משטר הצאר, במהפכת פברואר 1917, בה וויתר הצאר ניקולאי השני, על כיסאו. המלחמה נמשכה 6 שנים והסתיימה רשמית, ב-17 ביוני 1923]. השיר היה פופולארי, לא פחות מהשיר העגורים הלבנים, שיר הזיכרון הלאומי של רוסיה [כמו הרעות בישראל]. ישנן עדויות קלושות, שהשיר היה נפוץ מוקדם יותר, במלחמת רוסיה-תורכיה האחרונה 1877-1878, הייתה זו המלחמה שעיצבה את פניו המדיניים של הבלקן, למסגרת הקיימת עד ימינו. מלחמה זו היוותה ציון דרך, לקראת סיום דרכה של האימפריה העות'מאנית כמעצמה. ואולי השיר היה נפוץ גם מוקדם יותר [1812], במלחמה הפטריוטית, בין רוסיה וצרפת [פלישת נאפוליון לרוסיה ב-1812]. לשיר, דוניה, כמתורגם למעלה, יש תאומה לא זהה, המוכרת יותר והמפורסמת יותר, דוניה הקומסומולית [תנועת הנוער הקומוניסטית העולמית]. השיר נחשב כשיר לכת [מארש] קומסומולי ותוכנו, דוניה היא הפרח שלנו והיא עטופה בצעיף סגול, הו דוניה דוניתי, את הקומסומולית שלי...לדוניה יש המון לעשות, כל העבודה נכנעת לה, הו דוניה דוניתי, את לא עייפה שלי...ובכפר רוב ילדים, דוניה בעיתון מלמדת, הו דוניה דוניתי, את לא עייפה שלי...באבים דונישה אוספת, העיתון לקרוא מאפשרת, הו דוניה דוניה האחת, את לא עייפה שלי...ובשלג הקשה, ראו את דוניה רצה לה, הו דוניה דוניתי, את לא עייפה שלי...מכל הסובבים האמנים הזמרים, דוניה דוניה, מושלמת שלי...את אגרופנו, אמרנו לה, הו דוניה הקטנה...אביא לך ספר דוניתי, אני עשיר מצעירים, דוניה הו יודע אני, את דוניה דוניתי...אני שוכב לי באסם, אם תרצי היי גם שם, הו דוניה האחת, התרצי להיות שלי...את תמיד תחיי בשלום, את תמיד תאכלי אוכל חם, הו דוניה דוניתי, התרצי להיות שלי...במגביר הקול קראתי לצחוקך ודוניה קראה לכולם, הו דוניה דוניתי, התסכימי להינשא לי...אגרופי על נא תטעי, קחי לך את הקומסומול, הו דוניה דוניתי, בלי אגרופים אין חיים...את בכפר באגרופים, הקומסומולאים הם האויבים הראשונים, הו דוניה דוניתי, בלעדיך אין חיים...אשיר את השיר בכל העולם, הו דוניה דוניתי, בלי אגרופים אין חיים...לא לך נועדתי, לחיים אחרים נועדתי, הו דוניה דוניתי, את כבר חופשייה שלי...השיר הזה הוא מסגנון שירי השטות, גם המילה הרוסית נשמעת בהגהה כזו צ'סטושקה, שיר ללא חרוזים, ללא קשר בין תכני הבתים וגם לא תמיד בין השורות ואף אחד לא מתאמץ לזכור את כל השטויות, אז גורעים מילים, מוסיפים מילים, העיקר, להתעודד. מילות השיר הקומסומולי, נכתבו על ידי משורר ידוע בשם, וואסילי איבאנוביץ' לבדב-קומאץ', שכתב בתקופת סטאלין, שירים פטריוטים ואידיאולוגים, מעודדים קהל. המילים המקוריות של דוניה הקומסומולית
Дуня [комсомольская песня]-[аша Дуня как цветочек]-Слова: Василий Иванович Лебедев-Кумач-Музыка: народная песня. Известная Наша Дуня как цветочек-На ней аленький платочек. Эх, Дуня, Дуня-я, Комсомолочка моя! У Дуняши много дела-Вся от дела похудела. Эх, Дуня, Дуня-я, Неустанная моя! На деревне всех детей, Дуня учит без затей. Эх, Дуня, Дуня-я, Неустанная моя! Баб Дуняша собирает, Вслух газеты им читает. Эх, Дуня, Дуня-я, Неустанная моя! Меж сугробами с трудом, Дуня-глянь!-бежит в Нардом. Эх, Дуня, Дуня-я, Неустанная моя! На все руки мастерица-И актриса, и певица! Эх, Дуня, Дуня-я, Распрекрасная моя! Сватал Дуню наш кулак, Говорил он Дуне так: Эх, Дуня, Дуня-я, Дуня-ягодка моя! Ты бросай-ка, Дуня, книжки-Я богаче, чем мальчишки! Эх, Дуня, знаю я-Будешь, Дуня, ты моя У меня лежит в сарае-Все, что хочешь, выбирай! Эх, Дуня, Дуня-я, Будешь, Дуня, ты моя! Будешь жить всегда в покое, Будешь есть всегда жаркое. Эх, Дуня, Дуня-я, Ну скажи, что ты моя! Разобрал тут Дуню смех, Дуня крикнула при всех: Эх, Дуня, Дуня-я, За тебя не выйду я! Кулаку не будет толку, Коль возьмет он комсомолку! Эх, Дуня, Дуня-я,С кулаками нет житья! На деревне ты, кулак, Комсомольцам первый враг! Эх, Дуня, Дуня-я, Мне с тобою нет житья! Пропою я песню эту По всему по белу свету: Эх, Дуня, Дуня-я, С кулаками нет житья! Не тебе я суждена, Мне другая жизнь дана, Эх, Дуня, Дуня-я, Ты свободная моя!
השיר שובץ בסרט בשם, היו שני חברים, משנת 1968. בסרט, ההתחלה מתחוללת במלחמת האזרחים, בקרבות חצי האי קרים. מטוס צילום של הצבא האדום מתרסק, הטייס מהצבא האדום מת והצלמים מהצבא האדום נתפסים, על ידי כוחות אדומים ובטעות נידונים למיתה, אך נמלטים עם המצלמה. הם נתפסים שוב על ידי הכוחות האדומים, ושוב נדונים למיתה וברגע האחרון ניצולים, כי קצין בכיר שהכירם מן העבר, מבטל את הפקודה הזו. מסתבר שהצילומים ניזוקו והצלמים מאשימים זה את זה בבגידה, אך אחד מהם, שחזר את אזור הצילום גרפית ושניהם זוכים לתהילה, תהילת הנצחון של הצבא האדום. הסרט ממשיך אחכ באפיזודה מלחמתית אחרת בה משתתף קצין מהצבא הלבן המוצא שכל עולמו חרב עליו עם נצחון האדומים, בטעות הוא הורג חברה וכשהו מפונה מהעיר סבאסטופול הוא הורג אף את קצין הצבא האדום, הצלם מתחילת הסרט ובצערו הכבד מתאבד. אלה שני אירועי מלחמת האזרחים אמיתיים הנפגשים בסיום טראגי משותף בסרט
Link to the song in the original language
Дуня [комсомольская песня]
Дуня [комсомольская песня]
Дуня [комсомольская песня]
Дуня [комсомольская песня]
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Donya-Russian song-lyrics: Folk song-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
The song, Donya, is one of the most popular, Russian military songs, of the early twentieth century, including the period of the, Russian Civil War, which broke out, immediately after the, October Revolution of 1917. In this revolution the, Bolsheviks, took over and overthrew the democratic government which was established immediately after the collapse of the, Tsarist regime, in February 1917, when, Tsar Nicholas II, relinquished his throne. The war lasted 6 years and officially ended, on June 17, 1923. The song was popular, at that time. There is faint evidence that the poem was prevalent earlier, in the last, Russia-Turkey war, between 1877 and 1878, it was the war that shaped the political face of the, Balkans, to the framework that exists to these days. This war was a milestone, towards the end of the, Ottoman Empire and perhaps the song was also common earlier in 1812, in the, Patriotic War, between, Russia and France, during, Napoleon's invasion of Russia, in 1812. The song, as it presented here, has a non-identical, but more familiar and more famous twin song, Dunya, the girl of the Komsomol, which is the, World Communist Youth Movement. The lyrics of the, Komsomol song, was written by a well-known poet, Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach, who wrote during the, Stalin era, patriotic and ideological songs, to encourage the audience. This song is the style of nonsense songs, the, Russian word, to the style, is, Chestoshka. When Donya leaves the camp gate, the song reads, all the soldiers in the area wake up. Everyone thinks Donya is their private cherry. So Donya disperses her hair and the thought that Donya is the private cherry of each of them is back again, this time with the sailors. When Donya went to the meadow, all the soldiers followed her and started dancing and singing. Donya played with them in the meadow until the soldiers were called to return to camp. And when the sun rose in the morning, imagine what it was like at night. After all, in the villages there are at least eight girls, with one of them, with Katya we celebrated. As mentioned above, nonsense of words and content is worthless, but it is possible to excite an audience with such nonsense.
Texts from the references
"Dunya" is one of the most popular army verses of the early 20th century, including the Civil War (along with crane). If you believe Boris Almazov (Almazov B.A. Not only music to words...Memoirs to the guitar. M., 2003. S. 345-347) "Dunya" was performed already during the Russo-Turkish War of 1887-88. Serve your breasts..." (see notes). Probably, it is the verses about Dunyu mentioned in the memoirs of Vladimir Trubetsky, who served since 1911 in the Leib Guard of Her Majesty's Kirasir regiment ("Blue Kirasirs"). Here is his description of the regimental exercises of the summer of 1912.
“Two Comrades Were Served” is a 1968 feature film directed by Evgeny Karelov based on a script by Yulia Dunsky and Valery Frid . The action of the film tells about the events of the Civil War in Russia . The film has two parallel storylines that intersect. The first is about two comrades in the Red Army, the second is about the White Guard officers . First days of November 1920 . There is a civil war . The troops of Baron Wrangel are blocked in the Crimea . The Red Army is preparing for the last offensive. Red Army soldier Andrei Nekrasov, a former photographer, the regimental commander instructs using the captured cameras Debrie Parvo removed from the airplane location of enemy forces in the area of Perekop . Nekrasov tries to explain that he is not familiar with filming equipment, but the regiment commander insists. To help Nekrasov, they give the former company commander Ivan Karjakin, demoted to the rank and file for the unauthorized execution of a military expert , a former colonel of the tsarist army. Karjakin believes that he should not only help Nekrasov, but also look after the “alien element”: Nekrasov says about himself, “I am, how to say, a priest. My uncle raised me, a priest." During the shooting, the airplane crashes, the pilot dies, and Nekrasov and Karjakin are captured by the Makhnovists . Despite the fact that at that time Makhno and the Red Army were allies, Nekrasov and Karjakin were threatened with execution. Nekrasov is plotting a daring escape, and he manages to return the movie camera. Having fought off the Makhnovists, the comrades fall into the disposition of the Reds. However, they are arrested here too. The woman-commissar is not inclined to believe two unknown persons without documents, moreover, a White Guard uniform was found in the cart. She orders them to be shot, especially since she takes Nekrasov for the officer who tortured her in counterintelligence. However, a lucky chance helps the soldiers avoid death: Nekrasov recognizes the chief of staff in a passing car and he cancels the shooting. The command of the regiment is going to look at the results of the reconnaissance filming, but the film turns out to be damaged. Karjakin immediately accuses Nekrasov of treason, but the command of the division is sure that there is no intent in Nekrasov's failure. Nekrasov, who has a photographic memory, draws a plan of enemy fortifications, the details of his drawing exactly coincide with the information received from the defectors. One of the commanders awards Nekrasov with a Mauser, and the discouraged Karjakin again tries to establish good relations with him. In Sevastopol, in a hotel, Lieutenant Brusentsov accidentally kills his friend Sergei Lukashevich. Sister of mercy Sasha was summoned to the murdered man . Left under house arrest, Brusentsov meets her. Soon Brusentsov was sent to the defense of Perekop. Red Army troops take Perekop by storm , crossing the Sivash Bay . Like many, Brusentsov fled to Sevastopol , from where the last steamers were leaving. On the way, Karjakin notices him and wants to shoot him. Nekrasov asks him not to do this, and meanwhile Brusentsov and another white officer are hiding. Brusentsov, despite the excuses of his fellow traveler, decides to use the last cartridge in his rifle. Nekrasov becomes his victim. During the Sevastopol evacuation, Brusentsov is married to his sister of mercy Alexandra. At the last moment, he alone gets on the outgoing steamer. His faithful horse Abrek rushes into the water after the ship, on which the owner is sailing away. Brusentsov does not stand this and commits suicide.
**