1David a cantava a Nosgnor le paròle ‘d cost salm ant ël moment che Nosgnor a lo liberava dal podej dij sò nemis, comprèis ëd Saul. 2Chiel a disìa[1]:
“Nosgnor a l'é mia ròca, mia fortëssa, mè liberator. 3Mè Dé[2] a l'é mia priòca, mi 'm sento sicur an chiel: mè scu,la potensa ch'am salva, mia sitadela, mia sosta, mè salvator. Ti t'im salve da la violensa! 4I l’hai anvocà Nosgnor, ch’a l’é degn ëd tute làude[3] e chiel a l’ha salvame dai mè nemis.
5J’ondà dla mòrt a fasìo ìmpit contra ‘d mi; torent[4] ëd càos[5] a l'avìo sesime[6]. 6La mòrt am ëstrenzìa con soe angasse; a l’avìa piassà soe tràpole dëdnans ëd mi[7]. 7Ma an mia arlìa i l'hai ciamà l’agiùt ëd Nosgnor, i l'hai crijà al mè Dé, e chiel, da sò santuari a l'ha sentì mia vos; chiel a l'ha scotà mè crij e a l’é vnùit a giuteme.
8La tèra a l'é sopatasse e a l'ha tramblà; a l'han tramolà le fondamenta dël cel. Soa flin-a a l'ha faje balaucé. 9Ëd fum a montava da soe naris[8]; feu dvorator a vampava da soa boca; e da chiel a lusìo ëd carbon afoà. 10A l'ha sbassà ij cej[9] e a l'é calà; na nìvola satìa a l'era sota ij sò pé. 11A l'é volà dzora d’un cherubin[10]; a l'é alvasse an aria an sj'ale dël vent. 12Chiel a l'é anvërtojasse dë scurità, an mes a nìvole 'd pieuva satìe. 13Da la sluss ch’a rivava da chiel a son vnùit ësghicc ëd feu. 14A l'ha tronà dal cel Nosgnor; ël Pì-Àut a l'ha fàit sente soa vos. 15A l’ha frandà soe flece e dësperdù ij nemis, slansà soe lòsne e a l’ha faje faje scapé. 16L'ancreus dël mar a l'é fasse vëdde; a son dësquatasse le colon-e dël mond, për ël crij ëd guera dël Signor, për ël sofi furios ëd soe naris.
17Chiel, dëstendùa la man da l'àut, a l'ha 'mbrancame, a l'ha tirame fòra da d'eve ancreuse. 18A l'ha liberame da mè nemis mortal, da chi a m'odia, da col che a l'era pì potent che mi. 19Ant ël dì dël mè maleur lor a son butasse tuti ‘dnans ëd mi për deme bataja, ma Nosgnor a l’ha dame tut l’apògg ch’i n’avìa da manca. 20A l'ha liberame e a l’ha fame seurte fòra a camp dovert; a l'ha salvame përchè chiel a l’é compiasusse ‘d mi. 21Nosgnor a l'ha pagame conform a mia giustissia; a l'ha ‘rcompensame scond mia condòta pura e sensa macia. 22Përchè i l'hai fàit ubidiensa ai comandament ëd Nosgnor; e i son pa arvirame contra 'l mè Dé. 23Përchè i l'hai sèmper ëdnans tùit ij sò decret, e i l’hai mai slontaname da soe lej. 24I son ëstàit sensa colpa dëdnans ëd chiel; i son tratnime dal comëtte ‘d pëccà. 25Conform a mia giustissia a l'ha tratame 'l Signor; scond la purità 'd mie man dëdnans ëd chiel.
26Ti 't dimostre ch’it ses fedel[11] con col ch’a fà lòn ch’a l’é giust e a resta fedel a ti, Nosgnor. 27Ti ‘t mostre d’esse degn ëd fiusa con col ch’a l’é sensa rimpròcc, ma ti ‘t mostre d’esse furb con l’ambrojon. 28Ti 't salve la gent crasà[12], ma i’t ësbasse j'euj dj'orgojos. 29Dabon, ti 't ses ël mè ciàir, Nosgnor. Ël Signor a ‘nlumina 'l top d'antorn ëd mi. 30Dabon, con tò agiut mi i peus bravé n'armeja; e con la potensa dël mè Dé i peuss dé l’assàut a na muraja[13].
31Ël Dé ver e ùnich a travaja ‘d manera fedel; le promësse ‘d Nosgnor a son degne ‘d fiusa; chiel a l’é në scu për tuti coj ch’a spero an chiel. 32Dabon, chi é-lo Dé parèj ëd Nosgnor? Chi podrìa mai consideresse Dé gavà ‘d Nosgnor? 33Ël Dé ver e ùnich, am dà na sosta 'd potensa; chiel a gava j'ostàcoj da mia stra. 34Chiel a l'ha fame svicc parèj d'un serv; a l'ha fame bon a sté an sij brich. 35A l'ha faità mie man a la guera; mè brass a peulo gimbé l'arch pì dur. 36Ti 't l'has dame lë scu ëd toa salvëssa; toa prontëssa a giuteme am fà vince le bataje. 37It l’has prontame ‘n senté largh pr’ ij mè pé tant ch’i peussa nen antrapeme.
38I l’hai daje dré ai mè nemis fin tant ch’i l’hai ciapaje; i tornerai pa a ca fintant ch’i l’avraj dël tut dësblaje. 39I-j baterai e jë sterminrai dël tut; a podran pa pì levesse; lor a casco ai mè pé. 40Ti t'am sandre 'd fòrsa për la bataja; it fase dobié ij ginoj dij mè aversari sota 'd mi. 41Ti ‘t jë fas bate l’artreta ai mè nemis. Coj ch’am m’han an ghignon mi jë dësbelo. 42Lor a crijo ma gnun a ven a salveje; a crijo àut a Nosgnor, ma chiel a-j rëspond pa. 43Mi i-j ësbardlo parèj dla póer ëd la tèra; i-jë scarpiso tant ‘me dla pàuta për le stra.
44It l’has dame vitòria dzora j'armeje nemise. It l’has fame sovran d’àutre nassion; na gent che i l'avrìa mai pì pensà, adess a l'é sogetasse a mi. 45Ëd forësté am fan j'onor ëdnans; lor, basta mach ch’a sento ‘d mie imprèise, as sogeto a mi. 46Dë strangé as perdo’d corage; a tërmolo ‘d tëmma quand ch’a chito soe fortësse. 47Nosgnor a viv! Mia priòca benedìa! Ël Dé ch'a l'ha liberame, a sia esaltà parèj d'un rè! 48Chiel a l’é ‘l Dé ch’as pija l’arvangia ëd tuti coj ch’am fan dël mal; ëd pòpoj a son sotmëtuss-me. 49Chiel am lìbera dai mè nemis; ti ‘t më s-cianche via da coj ch’am ataco; da ‘d gent malèfica ti t’am dësangage. 50Nosgnor! A l’é për tut sossì ch’it làudo an tra le nassion. It canterai ‘d làude! 51Chiel a conced a sò rè 'd vitòrie fiamenghe[14]; la grassia a sò condotié sernù e sacrà, a David e a sò dissendent për sèmpe!
A l'é arconossù que 2 Samuel 22 a l'é nen mach un poema dij pì antich dël Testament Vej ma dit che 'l Salm 22 a-j corespond squasi a la létera, as trata d'un dij passagi-ciav për la theorìa e la pràtica dla crìtica testual dël Testament Vej.
אֱלֹהַי ('elohai, "mè Dé") pitòst che אֱלֹהֵי ('elohe ', ël Dé ëd ").
מְהֻלָּל (mhullal, "degn ëd làuda") gropà a יְהוָה (ihvh, "Iavé"), a sarìa: "[al] laudéivol che i l'hai crijà, [al] Signor."
Ël sostantiv נַחַל (nacal) a s'arferis ëd sòlit a 'n fium o a n'arian, ma an cost contest la forma plural a l'é 'dcò fàcil ch'a fasa arferiment a le corent dël mar (vëdde ij vërsèt 15 e 16).
Ël nom בְלִיַּעַל (blijia'al) ambelessì a l'é dovrà tanme epitet ëd mòrt. Da d'àutre part a l'é un nòm comun che a veul dì ''gramìssia, dësutilità''. Soens a l'è associà a l'arvira contra 'd l'autorità e d'àutri delit che a pròvoco rabel social e anarchìa. ''Òm / fieul ëd gramìssia'' a s'arferis a col che a fà oposission a Dé e a l'órdin fissà da chiel. Ël termo a riva a esse un tìtol apropià a la mòrt, che, con ël mojen dle fòrse dl'òm, a pòrta n'atach contra 'l servent sernù da Dé.
O "i j’era lì lì për esse dël tut angolfà da la buria dla dëstrussion". An cost contest narrativ poétich la forma verbal prefissà a sarìa antendùa mej tanme preterit mostrant, combin ch'a manca an piemontèis, ël passà lontan, ma nen l'imperfet. (Ant la riga 'd prima la forma verbal a l'é nopà përfeta.) Ël verb בָּעַת (ba'at) dle vire për motonimìa a pòrta la nuansa dë "sbaruvé", ma ël paralelism (nòta "travondù" ant la riga anans) ambelessì a pògia 'l significà 'd "crasé".
O “Ij soastr dlë Seol a l'avìo sandrame; le liasse 'd mòrt a l'avìo antrubiame”.
Opura, ''drinta a soa flin-a''. Ël sostantiv אַף ('af) a peul vorèj dì an manera astrata "rabia, flin-a", ma 'l paralelism (nòta: "da soa boca") a sugeriss ël significà pì efetiv ëd "nas o nariss “). Vëdde 'dcò al vërsèt 16: "ël respir potent ëd tò nas".
Ël verb נָטָה (natah) a peul avèj ël sens "[causé a] pieghesse, gimbesse; [causé a] cinesse ". Për esempi, Genesi 49:15 a descriv Issacar tanme un borich che a "piega" la spala o la schin-a soto un pèis (confronta KJV, NASB, NRSV "A l'ha piegà ij cej", NAB "A l'ha dobià ij cej"). Ambelessì Nosgnor a fà 'd manera che 'l cel, figurà parèj ëd n'arsivòli o na cùpola, as sira o a fonga antramentre che a cala ant la bùria.
N’àngel alà.
Ebràich: "un guerié dl'inocensa". Ël test paralel an Salm 18:25 a les, con propietà, גֶּבֶר (ghever, "òm") nopà 'd גִּבּוֹר (ghibor, "guerié").
O "tò pòpol ùmil".
O “sauté ‘n mur”.
La tradussion a seghita 'l Chethib e le version antiche ant la letura 'd מַגְדִּיל (magdil, "chiel a magnìfica, a fà pì grand, pì gròss") pitòst che 'l Qere e vàire manoscrit medievaj ebràich dël TM che a leso מִגְדּוֹל (migdol, "tor"). Vëdde 'l Salm 18:50.