Costa version ëd la Bibia an lenga piemontèisa, soagnà da Pàul E. Castlin-a, pastor evangelich, a séguita ‘l métod ëd l’equivalensa dinàmica (pënsé për pensé).
Sò bu a l’é la divulgassion dla Paròla ‘d Nosgnor e “parlé al cheur” dla nòstra gent con un lengagi “ëd minca dì”. Për coj ch’a veulo fonghé ancreus lòn ch’a leso, dle nòte al pé dla pagina a dan ëd pcite spiegassion e rendission alternative dl’istess vers, ma i arcomandoma sèmper ëd comparisioné tut a 'd bibie an d’àutre lenghe.
I l’oma fàit nòstr travaj - e sossì a l’é nòstr prim presupòst - ant la përsuasion che la Bibia a l’é nen “un liber qualsëssia, ma ch’a trasmët la Paròla ‘d Nosgnor. A l’é për lòn che an fasend sto travaj i l’oma avù la pì àuta diligensa e rispet. I l’oma ‘dcò rispetà la tradission ëstòrica dla magioransa dle bibie publicà da le cese cristian-e ant në spirit ecuménich.
Costa version ëd la Bibia a l'é basà an sël travaj editorial sientìfich ëd la version anglèisa dla Bibia ciamà "NET Bible" (New English Translation) an comparassion con vàire d’àutre version bin spantià ant ël mond. La NET Bible a l'é compagnà da 60.932 nòte ch'a dëspiego 'l motiv ëd la particolar sernìa 'd minca espression dovrà ant la tradussion e dl'interpretassion dàita a cole paròle o vers ch'a l'é malfé rendje con precision. A cole nòte i adressoma ‘l letor ch’a veuja comprende ‘l motiv ëd nòstre sernìe d’espression.
Për lòn ch'a riguarda ël Testament Vej, ël travaj 'd tradussion a l'é dzurtut col ëd Majo Galin-a, ch'a l'ha falo la pì part ant j'agn 1980 e ch'a l'ha publicalo an sl'arvista La Slòira.
Për lòn ch'a riguarda 'l Testament Neuv, costa tradussion piemontèisa as peul consideresse na revision stilistica dël Testament Neuv an lenga piemontèisa dël 1841, con comparassion scrupolosa dij pì bon test grech a nòstra disposission ancheuj.
Leture bibliche për ësta Duminica
Tùit ij test ëd nòstra version dla Bibia a son ant në spassi pùblich dla Wikipedia piemontèisa ch'a permet ai colaborator ed fé 'd coression. I lo peude trové ambelessì.
Për contaté 'l pastor Pàul Castlin-a, ch'a soàgna cost sit, scrive a: paolocastellina@gmail.com
Ij cristian piemontèis han-ne da manca ‘d na tradussion ëd la Bibia an soa lenga?
La NET Bible (an anglèis) as peul trovesse ambelessì.
Vedi qui: informazioni sulla lingua piemontese in italiano
Leture bibliche de sta Duminica (parlà e scrite): https://www.tempodiriforma.it/bibiapiemonteisa/