Potok žubori...

Potok žubori...

Potok žubori, šuma šumori,

a srce dršće ko viti klas, -

hej, ovim lugom šetajući se,

arajstvo svaki beše mi čas!

Zaboravio sam teret i tugu,

mrzost, kajanje života svog;

ovde mi svaki listak šaptaše:

"Nadaj se, nadaj! Dobar je bog!"

A slavuj peva, ševa pripeva

rajskog pevanja najlepši poj...

"Jesi li srećan?"... pitao sam se.

Srećan sam, srećan!... O, bože moj!

(1862)

LE COURS D’EAU RUISSELLE 

Le cours d’eau ruisselle, bruit la forêt,

le cœur palpite tel un épi frêle,

oh, me promenant par ce bocage,

chacune de mes heures fut des plus belles.

J’oubliais soucis et infortunes,

le mépris et le dégoût de ma vie –

oh, ici chaque feuille me susurrait :

espère, espère ! c’est Dieu qui t’y convie !

Rossignols et alouettes gazouillaient

en beaux ramages les chants des cieux…

Serais-je heureux ?... me demandais-je.

Je suis heureux ! heureux, oui !... O, mon Dieu !

(Traduit par Boris Lazić)

THE STREAM FLOWS…

The stream flows, the forest noise,

the heart palpitates like a slim ear,

oh, strolling through this grove,

each of my hours was most beautiful.

I forgot worries and misfortunes,

the burden and sadness of my life -

oh, here each leaflet whispered to me:

hope, hope! it is God who invites you to it!

Nightingales and larks chirping

in beautiful branches the songs of heaven ...

Am I happy? ... I wondered.

I am happy ! happy, yes! ... Oh, my God!

Translated by Gordana Janjušević Leković, 2018