Jugoslavija
Jugoslavija
Evo kako je počela u dan svoje nužnosti
Sve što nema vatre u sebi sagori
Što sagori postaje noć
Što ne izgori rađa dan
Treba zapaliti sve što može da gori
Treba srušiti sve srušivo, sve što nije večno
Treba u svemu i posle svega pronaći nadu
Revolucijo, ono što ostane je čovek
Ono što prođe je prošlost
Prošlost koja ne prođe je budućnost i budnost
Svaka stvar svaki čovek je detalj tvoje nade
Evo tako je počela u dan svoje nužnosti
Obala jednome Moru
Zvezda na Poluostrvu
Rt Dobre Volje
Oivičena beskrajem
Savetuje plodovima ljubav i razum
U fabrikama ljudi konzerviraju sunce
Koje se javlja na najrazličitije načine
U plodu i kamenu podjednako
Prvi put slatko drugi put vrelo
Sada ima sve što je njeno
Na jugu More na severu oblake
Na istoku trešnje na zapadu maslinjake
I sazvežđa nad Fruškom, zvezdane strofe najlepše
U kamenu i na vodi:
Grozd je uspomena na njihov raspored
Ima svoju budućnost i njenu prošlost
Ima svoj put i njegovu istinu
Savetuje plodovima ljubav i razum
Obala jednome Moru
Zvezda na Poluostrvu
Rt Dobre Volje
Oivičena beskrajem
Tuđa presahlost bi joj izvore otrovala
Tuđe pustinje klevetaju njeno sunce i zemlju
A ona bez milosti prema onome što je stvarno
Ali ne i istinito, ne prestaje da se bori
Srce njenih gradova je belo sunce svih ljudi
Ona uči gradove da budu braća Velikome Gradu
Koji venčava Šumadiju i Zagorje
Međusobno i sa budućnošću
Istraživači pod zemljom, u smrti, vojnici i rudari
Istraživači u vazduhu,pevači i ikari
Istraživači pod vodom, pesnici nesvesnoga
Tražite, nađite, pretražite sva blaga,
Sve mogućnosti i sva imena svome Jugu
Koji savetuje plodovima ljubav i razum.
Yugoslavia
Here’s how she[1] came to be on a day of her urgency
All that lacks fire within itself burns out
What burns out becomes night
What burns not gives birth to a day
All that can burn should be lit on fire
All that is not eternal, all that can be destroyed, should be destroyed
Hope should be found in all after all
Revolution, what remains is a person
What passes is the past
The past that does not pass is the future and wakefulness
Every person, every thing, is a detail of your hope
And that’s how she came to be on the day of her urgency
Shore to one Sea
Star on the Peninsula
Cape of Good Will
Outlined by infinity
She recommends love and reason to the fruit
In factories people are canning the sun
Which appears in the most versatile forms
Equally in fruit and stone
First time sweet, the second time hot
Now she owns all that belongs to her
Sea at the south, clouds at the north
Cherries at the east, olives at the west
And constellations above Frushka[2], the most beautiful starry verses
In stone and on the water:
There is a cluster of memories of their layout
It has the future and her past
It has the path and its truth
It recommends love and reason to the fruit
Shore to one Sea
Star on the Peninsula
Cape of Good Will
Outlined by infinity
Foreign drought would poison her springs
Foreign deserts would slander her sun and land
She is merciless towards that which is real but untrue,
She does not give up the fight
The heart of her cities is the white sun to all the people
She teaches cities to be brothers to the Big City
Which marries Shumadia[3] to Zagorye[4],
To each other and to the future
Explorers underground, in death, soldiers and miners
Explorers in the air, singers and icaruses[5]
Explorers under water, poets of subconscious
Seek, find, search through all the treasures,
All the possibilities and all the names to your South
That recommends love and reason to the fruit.
(Translated by Aleksandra Milanović)
________________________________________________________________
[1] Note from translator: In Serbian language nouns have grammatical gender, and “Yugoslavia” is feminine. I debated for a long time if I should translate it as neutral (“it” instead of “she”), which would be more in spirit of the English language. I finally decided to keep the gender because of Miljkovic’s between-ode-and-a-love-poem tone. Word “country” is not mentioned once in the poem, and if title was removed, it would be difficult to imagine that poem is not about a woman. In addition, heavy use of personification (and gender determinants that go along with it) insinuates that poem is about a woman actually - perhaps mother nature, with all its abundance, strength, righteousness, omnipresence, and inevitability. I believe that if gender was omitted in translation, meaning and emotions of the original poem would be lost. ~ Aleksandra Milanovic
[2] Frushka (originally Fruška) refers to Fruška Gora (pronounced [frûʃkaː ɡǒra]) – a mountain mostly located within Serbia, but a smaller part located on the territory of Croatia. “Sometimes, it is also referred to as jewel of Serbia, due to its beautiful landscape protection area, nature and its picturesque countryside.” ~ See Frushka Gora page on Wikipedia for more.
[3] Shumadia (originally Šumadija) is a geographical region in the central part of Serbia. The area used to be heavily covered with forests, hence the name (from šuma 'forest'). The region is very fertile, and it is known for its extensive fruit production (apples, grapes, plums, etc.)” ~ See Sumadija page on Wikipedia for more.
[4] Zagorye (originally Zagorje) - refers to Hrvatsko Zagorje (pronounced [xř̩ʋaːtskɔː zǎːɡɔːrjɛ]) “a region north of Zagreb, Croatia, which comprises the whole area north of Mount Medvednica up to Slovenia in the north and west, and up to the regions of Međimurje and Podravina in the north and east. Croatian people usually refer to this region as "Zagorje", a word which literally means "trans-mountain area", "beyond the mountain" (with respect to Mount Medvednica)”. ~ See Zagorje page on Wikipedia for more.
[5] Refers to Icarus from Greek mythology, but since Miljkovic uses lowercase and plural it creates an original term that conveys the idea of persons who are and do as Icarus is and does (people who are alike Icarus). I was debating if Icarus in plural should be Icari. I translated it as “icaruses” for now, but might decide otherwise on a later date. Feedback is always appreciated.