Možda spava

Zaboravio sam jutros pesmu jednu ja, Pesmu jednu u snu što sam svu noc slušao: Da je čujem uzalud sam danas kušao, Kao da je pesma bila sreća moja sva. Zaboravio sam jutros pesmu jednu ja. U snu svome nisam znao za budjenja moć, I da zemlji treba sunca, jutra i zore; Da u danu gube zvezde bele odore; Bledi mesec da se kreće u umrlu noć.

U snu svome nisam znao za buđenja moć.

Ja sad jedva mogu znati da imadoh san,

I u njemu oči neke, nebo nečije,

Neko lice, ne znam kakvo, mozda dečije,

Staru pesmu, stare zvezde, neki stari dan.

Ja sad jedva mogu znati da imadoh san.

Ne sećam se niceg više, ni očiju tih:

Kao da je san mi ceo bio od pene,

Il' te oči da su moja duša van mene,

Ni arije, ni sveg drugog, sto ja noćas snih;

Ne sećam se nićeg više, ni očiju tih.

Ali slutim, a slutiti još znam.

Ja sad slutim za te oči, da su baš one,

Što me čudno po životu vode i gone:

U snu dođu, da me vide, šta li radim sam.

Ali slutim, a slutiti još jedino znam.

Da me vide dođu oči, i ja vidim tad

I te oči, i tu ljubav, i taj put sreće;

Njene oči, njeno lice, njeno proleće

U snu vidim, ali ne znam, što ne vidim sad.

Da me vide, dođu oči, i ja vidim tad.

Njenu glavu s krunom kose i u kosi cvet,

I njen pogled što me gleda kao iz cveća,

Što me gleda, što mi kaze, da me oseća,

Što mi brižno pruža odmor i nežnosti svet,

Njenu glavu s krunom kose i u kosi cvet.

Ja sad nemam svoju dragu, i njen ne znam glas;

Ne znam mesto na kom živi ili počiva;

Ne znam zašto nju i san mi java pokriva;

Možda spava, i grob tužno neguje joj stas.

Ja sad nemam svoju dragu, i njen ne znam glas.

Možda spava sa očima izvan svakog zla,

Izvan stvari, iluzija, izvan života,

I s njom spava, nevidjena, njena lepota;

Možda živi i doći će posle ovog sna.

Možda spava sa očima izvan svakog zla.

Možda spava

Vielleicht schläft sie

Heute Morgen hatte ich das Gedicht vergessen,

suchte vergebens mir den Traum zurück,

ich weiß nicht mehr, was nachts im Schlaf gewesen

das Gedicht, das ich geträumt, es schien mein ganzes Glück.

Heute Morgen hatte ich das Gedicht vergessen.

Im Schlafen ahnte ich die Kraft des Morgens nicht:

Bei Tag verlieren die Sterne ihren weißen Schein,

der Mensch erwacht, die Erde braucht das Sonnenlicht, 

der bleiche Mond geht wieder in das Dunkel ein.

Im Schlafen ahnte ich die Kraft des Morgens nicht.

Was im Traum geschah, ich weiß es kaum,

da waren Augen, ein Gesicht, die Himmelsferne,

vielleicht ein Kind, ein altes Lied, das war mein Traum, 

ein Tag von früher und am Himmel Sterne.

Was im Traum geschah, ich weiß es kaum.

Ich kann mich nicht erinnern an den Traum,

nicht an die Augen, nicht an jenes Gedicht.

Der Traum, er ist zergangen wie aus Schaum.

Die Augen sind vielleicht die Seele, die aus mir flieht.

Ich kann mich nicht erinnern an den Traum.

Ich ahne – nur das Ahnen wird mir bleiben,

ich ahne, es sollten jene Augen sein,

die seltsam mich durchs Leben leiten, treiben,

im Traum, zu sehen, was ich tue so allein…

Ich ahne – nur das Ahnen wird mir bleiben.

Dass jene Augen kommen, und mein eigenes Glück,

es winkt mir zu, die Liebe und das Lachen,

ihr Antlitz und ihr Frühling und ihr Blick –

ich sehe es ihm Traum, doch nicht im Wachen,

dass jene Augen kommen, und mein eigenes Glück.

Ich sehe ihren Kopf mit der Haareskrone und in Haaren eine Blume, 

und ihren Blick, der sich zu mir wendet,

der mir wie aus der Blumenwiese sagt, dass er mich spürt,

der mir fürsorglich Labsal und Zärtlichkeit spendet.

Ich sehe ihren Kopf mit der Haareskrone und in Haaren eine Blume.

Nun habe ich keine Liebste, ich weiß ihre Stimme nicht.

Ich kenne nicht den Ort, wo sie wohnt oder begraben liegt.

Warum hält der Tag nicht, was der Traum mir verspricht!

Ich weiß nicht, ob sie schläft oder ob ihr Grab meine Trauer teilt.

Nun habe ich keine Liebste, ich weiß ihre Stimme nicht.

Vielleicht schläft sie mit Augen fern allem Bösen,

fern vom Leben, von Illusionen, von Zeit und Raum, 

und mit ihr schläft unsichtbar, was Schönheit gewesen.

Doch vielleicht lebt sie und kommt nach diesem Traum.

Vielleicht schläft sie mit Augen fern allem Bösen.

(Translation from Poezija by Jovica Letic)

PEUT-ÊTRE DORT-ELLE

Je ne peux ce matin retrouver une voix,

Ce chant qui cette nuit a hanté mon sommeil ;

J'ai cherché à l'entendre en vain dès mon réveil ;

Comme si ce chant-là était toute ma joie.

Je ne peux ce matin retrouver une voix.

Endormi, j'ignorais que l'éveil existait,

Que la terre a besoin de soleil et d'aurore ;

Que les astres perdaient au jour leur robe d'or,

Qu'en la nuit disparue la lune pâle errait.

Endormi, j'ignorais que l'éveil existait.

Je suis à peine sûr d'avoir ainsi rêvé,

Et quels étaient ces yeux, à qui était ce ciel,

Ce visage enfantin, étaient-ils bien réels

Ces astres, et ce chant, et ce jour surannés ?

Je suis à peine sûr d'avoir ainsi rêvé.

Rien d'autre n'en subsiste, et pas même ces yeux,

Comme si tout mon rêve eut été fait d'écume

Et ce regard été mon âme hors de moi-même ;

M'échappent tout le reste et cet air merveilleux ;

Rien d'autre n'en subsiste et pas même ces yeux.

Mais j'en ai la prescience et c'est tout ce que j'ai :

Je pressens maintenant que ce sont les yeux mêmes

Qui de par l'existence étrangement me mènent ;

Ils viennent dans mon rêve pour voir ce que je fais.

Mais j'en ai la prescience et c'est tout ce que j'ai.

Pour me voir, ils viendront, ces yeux, et je verrai

Ces yeux et cet amour, ce chemin du bonheur ;

Son visage et ses yeux, et son printemps en fleur,

En rêve je les vois sans me savoir rêver.

Pour me voir, ils viendront, ces yeux, et je verrai :

Sa tête et cette fleur piquée dans les cheveux,

Et son regard fixé sur moi parmi les fleurs

Me contemple, et se dit près de moi dans son cœur,

Et m'offre son repos tendrement lumineux ;

Sa tête et cette fleur piquée dans les cheveux.

Celle que j'aime est loin, je ne sais pas sa voix,

Je ne sais pas non plus où elle vit ou dort.

Le jour cèle mon rêve et pourquoi je l'ignore ;

Mais peut-être dort-elle en un cercueil étroit.

Celle que j'aime est loin, je ne sais pas sa voix.

Au-delà de tout mal sont peut-être ses yeux,

Au-delà de la vie, des illusions, des choses,

Sa beauté, invisible, avec elle repose.

Vit-elle, viendra-t-elle après ce rêve heureux ?

Au-delà de tout mal sont peut-être ses yeux.

(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)

She May Be Sleeping…

I forgot this morning a certain song sound,

The song I was listening to the entire night:

I tried today to no avail to hear its chant,

As if the song was all happiness I found.

I forgot this morning a certain song sound.

In my dream I wasn’t aware of waking up might,

And that earth needs the sun, morning, dawn;

That during the day stars lose a white gown;

And the pale moon moves to a dead night.

In my dream I wasn’t aware of waking up might.

Now I can barely know that I had a dream,

And in it someone’s eyes, someone’s sky,

A face, don’t know whose, maybe of a fry,

An old song, old stars, an old day gleam,

Now I can barely know that I had a dream.

I recall nothing now, not even the eyes’ beam:

As if the entire dream was made of spume,

Or that those eyes were my detached pneum.

The song or anything from last night’s dream,

I recall nothing now, not even the eyes’ beam.

But I sense as to sense is the only thing I still know.

I sense about those eyes that they are the ones,

That oddly in my life guide me and chase me:

They come to my dream to see what I do alone,

But I sense as to sense is the only thing I still know.

The eyes come to see me and I see and feel

Those eyes, love and the happiness way;

Her eyes, her face, her blossoming May.

In dream I see, but don’t know why not for real

The eyes come to see me and I see and feel.

Her head with a hair crown and a flower in the hair,

And her gaze that watches me like from flowers,

That watches me, and tells me of her fondness,

And offers me a tender rest and the world of care,

Her head with a hair crown and a flower in the hair.

I have no my beloved now and don’t know her voice;

Don’t know the place where she rests or resides;

And don’t know why her and the dream reality hides;

She may be sleeping, and a grave sadly cares for her corpse.

I have no my beloved now and don’t know her voice.

She may be sleeping with eyes beyond all evil realm,

Beyond the things, illusions, beyond the reality,

And with her there sleeps, unseen, her beauty;

She may be living and will come after this dream,

She may be sleeping with eyes beyond all evil realm.

(translated by Bozica Cvjetkovic)

TALVEZ ESTEJA A DORMIR

Esquecia-me hoje pela manhã duma melodia,

Uma melodia que no sonho toda a noite ouvia:

Ouvi-la hoje de novo foi uma tentativa balda,

Como se a melodia fosse a minha alegria toda.

Esquecia-me hoje pela manhã duma melodia.

No sono desconhecia a força do acordar,

Que a Terra precisa do Sol para madrugar,

Que as estrelas de dia as vestes brancas despem

E com a Lua pálida para a noite finada partem.

No sono desconhecia a força do acordar.

Que tive um sonho custa-me agora saber

E nele uns olhos, um céu qualquer,

Rosto duma criança ou de não sei quem,

Uma canção antiga, estrela de outrora, um dia de outrem.

Que tive um sonho custa-me agora saber.

Nem esses olhos nem mais nada recordo 

Como se de espuma o sonho fosse todo,

E os olhos a minha alma de corpo desprovida;

Nem o resto que sonhei, nem sequer a cantiga.

Nem esses olhos nem mais nada recordo.

Porém, o único que ainda sei fazer é pressentir

Que são mesmo esses os olhos que me fazem ir

Pela vida perseguindo-me de modo estranho:

Espreitam no sonho o que ando a fazer sozinho.

Porém, o único que ainda sei fazer é pressentir.

Os olhos vêm ver-me e eu vejo nesse instante

Esses olhos, e o amor e esse caminho brilhante;

Seus olhos, sua primavera, seu rosto contente,

Vejo-os no sonho, mas desconheço o que vem adiante.

Os olhos vêm ver-me e eu vejo nesse instante:

A sua cabeça com a coroa de cabelo, e no cabelo uma flor, 

E o olhar dela que me observa em todo o seu esplendor,

Que me observa e me diz que me sente e me segura,

Que me oferece sossego e um mundo de ternura,

A sua cabeça com a coroa de cabelo, e no cabelo uma flor.

Já não conheço a sua voz nem tenho a minha namorada, 

Não conheço nem os seus aposentos nem a sua eterna morada,

Não sei porquê a vida me levou o meu sonho e a ela,

Tal vez esteja a dormir e o sepulcro a tomar conta dela.

Já não conheço a sua voz nem tenho a minha namorada.

Talvez esteja a dormir, de todos os males afastada,

Afastada das coisas, das ilusões, da vida.

E a dormir com ela a sua beleza exemplar,

Talvez esteja a viver e virá quando o sonho acabar.

Talvez esteja a dormir, de todos os males afastada.

(Traduzido por Katarina Mirić Ribeiro)