Pre igre
Зорану Мишићу
Zажмури се на једно око
Завири се у себе у сваки угао
Погледа се да нема ексера да нема лопова
Да нема кукавичјих јаја
Зажмури се и на друго око
Чучне се па се скочи
Скочи се високо високо високо
До наврх самог себе
Одатле се падне свом тежином
Данима се пада дубоко дубоко дубоко
На дно свога понора
Ко се не разбије у парампарчад
Ко остане читав и читав устане
Тај игра
Пpe игрe
Зажмури се на једно око
Завири се у себе у сваки угао
Погледа се да нема ексера да нема лопова
Да нема кукавичјих јаја
Зажмури се и на друго око
Чучне се па се скочи
Скочи се високо високо високо
До наврх самог себе
Одатле се падне свом тежином
Данима се пада дубоко дубоко дубоко
На дно свога понора
Ко се не разбије у парампарчад
Ко остане читав и читав устане
Тај игра
Before The Game
To Zoran Misic
Shut one eye then the other
Peek into every corner of yourself
See that there are no nails no thieves
See that there are no cuckoo's eggs
Shut then the other eye
Squat and jump
Jump high high high
On top of yourself
Fall then with all your weight
Fall for days on end deep deep deep
To the bottom of your abyss
Who doesn't break into pieces
Who remains whole gets up whole
Plays
(From Poem Hunter)
Before You Play
You shut one eye
You peer into yourself
Peep into every corner
Make sure there are no nails no burglars
No cuckoos' eggs
Then you shut the other eye as well
You crouch, then jump
Jump high, high, high
Right up to the top of yourself
Then your weight drags you down
You fall for days and days as deep as deep
Down to the bottom of your abyss
If you're not smashed to bits
If you're still in one piece and get up in one piece
You can start playing.
(translated by Anthony Weir)
Antes del Juego
Cierra un ojo y luego el otro
Atisba en cada esquina de ti mismo
Mira que no hay una
uña
un ladrón
Observa que no hay huevos de ningún cuco
Cierra el otro ojo entonces
Acuclíllate y salta
Salta alto alto alto
Sobre ti mismo
Déjate caer entonces con todo tu peso
Cae durante días interminables
Profundo profundo profundo
Al fondo de tu abismo
Quien no se rompa en pedazos
Quién permanezca ileso y todo
entero en alto
Juega.
©2001 José Alejandro Peña
Prima Del Gioco
Si socchiude un occhio
Ci si scruta in ogni lato
Ci si accerta che non vi siano chiodi né furfanti né uova di cuculo
Si socchiude l’altro occhio
Ci si flette e poi si salta Si salta in alto in alto in alto
Fin sopra sé stessi
Da lì si cade col proprio peso
Per giorni si cade a fondo a fondo a fondo
Nel profondo del proprio abisso
Chi non si frantuma in mille pezzetti
Chi rimane intero e intero si alza
Questi gioca
(Traduzione di: Lorenzo Casson)
Vor Dem Spiel
für Zoran Mišić
Man kneift ein Auge zu
Mach schaut in sich hinein in jede Ecke
Man sieht nach ob es Nägel gibt oder Diebe
Ob es Kuckuckseier gibt
Man kneift das andere Auge zu
Man geht in die Knie und springt dann auf
Man springt ganz ganz ganz hoch
Bis zur Spitze von einem selbst
Von dort fällt man mit dem gesamten Gewicht
Tagelang fällt man ganz ganz ganz tief
Bis zum Grund des eigenen Abgrunds
Wer nicht in tausend Stücke zerschellt
Wer ganz bleibt und heil aufsteht
Der kann mitspielen
(Aus dem Serbischen von Jelena Dabic; Source: lyrikline)
Avant de jouer
On ferme un œil
Dans tous les coins au fond de soi jetant un œil
Pour voir s’il n’y a pas de voleurs, s’il n’y pas de clou
S’il n’y a point d’œufs de coucou
On ferme aussi son deuxième œil
On s’accroupit, puis l’on bondit
En sautant haut, toujours plus haut
Jusqu’à toucher sa propre cime
Tombant de là de tout son poids
Des jours durant tombant au fond, au plus profond
Au plus bas de son abîme
Qui ne se brise pas en mille morceaux
Qui demeure indemne et se relève entier
Celui-là peut se mettre à jouer
(Traduit par Geoffroy Lorin)