Pre igre

                    Зорану Мишићу

Zажмури се на једно око

Завири се у себе у сваки угао

Погледа се да нема ексера да нема лопова

Да нема кукавичјих јаја

Зажмури се и на друго око

Чучне се па се скочи

Скочи се високо високо високо

До наврх самог себе

Одатле се падне свом тежином

Данима се пада дубоко дубоко дубоко

На дно свога понора

Ко се не разбије у парампарчад

Ко остане читав и читав устане

Тај игра

Пpe игрe

Зажмури се на једно око
Завири се у себе у сваки угао
Погледа се да нема ексера да нема лопова
Да нема кукавичјих јаја

Зажмури се и на друго око
Чучне се па се скочи
Скочи се високо високо високо
До наврх самог себе

Одатле се падне свом тежином
Данима се пада дубоко дубоко дубоко
На дно свога понора

Ко се не разбије у парампарчад
Ко остане читав и читав устане
Тај игра

Before The Game 

                        To Zoran Misic

Shut one eye then the other

Peek into every corner of yourself

See that there are no nails no thieves

See that there are no cuckoo's eggs

Shut then the other eye

Squat and jump

Jump high high high

On top of yourself

Fall then with all your weight 

Fall for days on end deep deep deep 

To the bottom of your abyss 

Who doesn't break into pieces 

Who remains whole gets up whole 

Plays

(From Poem Hunter)




Before You Play

You shut one eye

You peer into yourself

Peep into every corner

Make sure there are no nails no burglars

No cuckoos' eggs

Then you shut the other eye as well

You crouch, then jump

Jump high, high, high

Right up to the top of yourself

Then your weight drags you down

You fall for days and days as deep as deep

Down to the bottom of your abyss

If you're not smashed to bits

If you're still in one piece and get up in one piece

You can start playing.

(translated by Anthony Weir)

Antes del Juego

Cierra un ojo y luego el otro

Atisba en cada esquina de ti mismo

Mira que no hay una

uña

un ladrón

Observa que no hay huevos de ningún cuco

Cierra el otro ojo entonces

Acuclíllate y salta

Salta alto alto alto

Sobre ti mismo

Déjate caer entonces con todo tu peso

Cae durante días interminables

Profundo profundo profundo

Al fondo de tu abismo

Quien no se rompa en pedazos

Quién permanezca ileso y todo

entero en alto

Juega.

©2001 José Alejandro Peña

Prima Del Gioco

Si socchiude un occhio

Ci si scruta in ogni lato

Ci si accerta che non vi siano chiodi né furfanti né uova di cuculo

Si socchiude l’altro occhio

Ci si flette e poi si salta Si salta in alto in alto in alto

Fin sopra sé stessi

Da lì si cade col proprio peso

Per giorni si cade a fondo a fondo a fondo

Nel profondo del proprio abisso

Chi non si frantuma in mille pezzetti

Chi rimane intero e intero si alza

Questi gioca

(Traduzione di: Lorenzo Casson)

Vor Dem Spiel

                        für Zoran Mišić

Man kneift ein Auge zu

Mach schaut in sich hinein in jede Ecke

Man sieht nach ob es Nägel gibt oder Diebe

Ob es Kuckuckseier gibt

Man kneift das andere Auge zu

Man geht in die Knie und springt dann auf

Man springt ganz ganz ganz hoch

Bis zur Spitze von einem selbst

Von dort fällt man mit dem gesamten Gewicht

Tagelang fällt man ganz ganz ganz tief

Bis zum Grund des eigenen Abgrunds

Wer nicht in tausend Stücke zerschellt

Wer ganz bleibt und heil aufsteht

Der kann mitspielen 

(Aus dem Serbischen von Jelena Dabic; Source: lyrikline)

Avant de jouer 

On ferme un œil

Dans tous les coins au fond de soi jetant un œil

Pour voir s’il n’y a pas de voleurs, s’il n’y pas de clou

S’il n’y a point d’œufs de coucou

 

On ferme aussi son deuxième œil

On s’accroupit, puis l’on bondit

En sautant haut, toujours plus haut

Jusqu’à toucher sa propre cime

 

Tombant de là de tout son poids

Des jours durant tombant au fond, au plus profond

Au plus bas de son abîme

 

Qui ne se brise pas en mille morceaux

Qui demeure indemne et se relève entier

Celui-là peut se mettre à jouer 

(Traduit par Geoffroy Lorin)