Kamena uspavanka
Ovo je rana verzija Kamene uspavanke, mnogo pre nego što će ta pesma postati jedna od najznačajnijih u posleratnoj srpskoj poeziji. Iako je posle ove pesme Raičković još dobrih pola veka pevao, nijedna od njegovih pesama nema ni izbliza tu slavu kao Kamena uspavanka.
Kamena uspavanka
Uspavajte se gde ste zatečeni
po svetu dobri, gorki, zaneseni,
vi ruke po travi, vi usta u seni,
vi zakrvavljeni i vi zaljubljeni.
zarastite u plav san kameni
vi živi, vi sutra ubijeni,
vi crne vode u beličastoj peni
i mostovi nad prazno izvijeni,
zaustavi se biljko i ne veni:
uspavajte se, ko kamen, neveni
uspavajte se tužni, umoreni,
poslednja ptico: mom liku se okreni
izgovori tiho ovo ime
i onda se u vazduhu skameni.
(Iz knjige Balada o predvečerju, Nolit, Beograd, 1955.)
Berceuse De Pierre
Endormez-vous là où elle vous surprenait
De par le monde – bons, amers, exaltés,
Vous mains dans les herbes, vous bouches d’ombres,
Ô, vous amoureux et vous ensanglantés,
Figez-vous dans le rêve bleu des pierres
Vous vivants, vous demain assassinés,
Vous eaux obscures aux blanches écumes
Et vous ponts qui les vides surmontés
Arrête-toi, ô fleur, cesse de faner :
Endormez-vous, telle la pierre, ô soucis
Endormez-vous tristes, fatigués,
Ultime oiseau : sur moi pose ton regard,
Ce nom, prononce-le avec douceur
Puis dans l’éther pétrifie-toi.
(Traduit du serbe par Boris Lazić)
Stone Lullaby
Sleep wherever you happen to be,
All you kind, bitter, inspired ones,
You hands in the grass, lips in the shade,
You who are bleeding, you who are in love.
Heal into the blue dream of the stone,
You living, you tomorrow assassinated,
You dark waters under the white foam
And bridges stretched over emptiness.
Cease herb, do not wither,
Sleep marigolds as the stone sleeps,
Sleep all you sad, all you weary ones,
Last bird, turn toward me.
Softly say this name,
And turn to stone in the air.
(Translated by Charles Simic)