Kamena uspavanka

Ovo je rana verzija Kamene uspavanke, mnogo pre nego što će ta pesma postati jedna od najznačajnijih u posleratnoj srpskoj poeziji. Iako je posle ove pesme Raičković još dobrih pola veka pevao, nijedna od njegovih pesama nema ni izbliza tu slavu kao Kamena uspavanka.

Kamena uspavanka

Uspavajte se gde ste zatečeni

po svetu dobri, gorki, zaneseni,

vi ruke po travi, vi usta u seni,

vi zakrvavljeni i vi zaljubljeni.

zarastite u plav san kameni

vi živi, vi sutra ubijeni,

vi crne vode u beličastoj peni

i mostovi nad prazno izvijeni,

zaustavi se biljko i ne veni:

uspavajte se, ko kamen, neveni

uspavajte se tužni, umoreni,

poslednja ptico: mom liku se okreni

izgovori tiho ovo ime

i onda se u vazduhu skameni.

(Iz knjige Balada o predvečerju, Nolit, Beograd, 1955.)

Berceuse De Pierre

Endormez-vous là où elle vous surprenait

De par le monde – bons, amers, exaltés,

Vous mains dans les herbes, vous bouches d’ombres,

Ô, vous amoureux et vous ensanglantés,

Figez-vous dans le rêve bleu des pierres

Vous vivants, vous demain assassinés,

Vous eaux obscures aux blanches écumes

Et vous ponts qui les vides surmontés

Arrête-toi, ô fleur, cesse de faner :

Endormez-vous, telle la pierre, ô soucis

Endormez-vous tristes, fatigués,

Ultime oiseau : sur moi pose ton regard,

Ce nom, prononce-le avec douceur

Puis dans l’éther pétrifie-toi.

(Traduit du serbe par Boris Lazić)

Stone Lullaby

Sleep wherever you happen to be,

All you kind, bitter, inspired ones,

You hands in the grass, lips in the shade,

You who are bleeding, you who are in love. 

Heal into the blue dream of the stone,

You living, you tomorrow assassinated, 

You dark waters under the white foam

And bridges stretched over emptiness. 

Cease herb, do not wither, 

Sleep marigolds as the stone sleeps,

Sleep all you sad, all you weary ones, 

Last bird, turn toward me.

Softly say this name,

And turn to stone in the air.

(Translated by Charles Simic)