Spomenik

Spomenik

Sa očiju mojih san lagano ide,

I duša se budi. I dok raste java,

Izrasli grobovi sad se lepo vide,

K'o daleka brda kroz podneblja plava.

Neka čudna radost i novo buđenje!

Kao da su dani strašni, ali prošli,

Kao da su slava, rat i mučno bdenje

Bili san veliki, da su iz sna došli.

Sve se to desilo k'o u naglom huku

Proletnjih potoka i nadošle vode:

Pet vekova dugih, u crnom jauku,

Izgubili su se u himni slobode.

Sve se to desilo sa brzinom reka

U ime morala ove otadžbine:

Kao da je narod celog svoga veka

Spremao se za to da slobodno gine.

Kao izmišljeni da su bili ljudi

Sa žrtava svojih i svojih podviga!

I ja pitam sebe, dok se duša budi,

Da l' doživeh sve to, il' čitah iz knjiga.

Od Kosova plač je, Bogu se vapije,

Al' nigde pomoći, svuda srca tvrda:

Siđoše gromovi, padoše kapije,

Progledaše ljudi, i polja i brda.

I kad gledam vode, varoši i sela,

Zemlju što izniče iz krvi sinova,

Čini mi se ljudska da to nisu dela,

Već spomenik davni minulih džinova.

I još mi se čini, dok mi duša sanja,

Da spomenik živi, ima život dugi,

Da danas silazi u nova predanja,

Da sprema naraštaj za spomenik drugi.

Monument

The sole awakens and reality stirs

As dream from my eyes does fade.

Tombstones rise up from the earth

Clear as the distant hills’ parade.

A strange joy and new awakening!

As if the terrible days have passed,

As if glory, war and painful vigil

Were a dream or from a dream amassed.

It all happened in a sudden burst,

Of waters surging to the brim,

In a dark howl, five long centuries

Were all lost in freedom’s hymn.

It happened with flashes and flares,

In the name of morals and their land,

The people were free to prepare

To freely perish where they stand.

They might have been mistaken

For figments of imagination’s zeal,

So I ask myself, as the soul awakens

Did I read it in a book, or was this vision real.

From Kosovo cries, a final plea to God,

But hearts are hard and no one hears.

Thunder descends, the gates fall shut,

At least this scene is finally clear.

As I watch the waters, towns and fields,

The land rising from the blood of its sons,

I sense that these are not human deeds

But a monument to giants departed and gone.

And it even seems to me, as my soul dreams on,

The monument lives through time and space,

Today beginning a new tradition, 

Tomorrow another monument in its place. 

(collaborative translation)

Monumento

O sono dos meus olhos vai-se devagarinho, 

E a alma acorda. E conforme o dia avança

Já se manifestam as campas do vilarinho, 

Como barcos distantes num mar de bonança. 

Uma alegria esquisita e um novo acordar!

Como se os dias terríveis do passado,

Como se a glória, guerra e o árduo velar 

Fossem apenas um sonho agora terminado. 

Tudo isso aconteceu de súbito

Tal um rio primaveril abundante:

Cinco longos séculos de gritos de luto 

Foram-se com a liberdade vinda de rompante. 

Tudo isso aconteceu como um rio rápido 

Em nome da moral e desta pátria:

Como se o seu povo durante o tempo todo 

Quisesse perecer de vontade própria. 

Como se de pessoas imaginadas se tratasse

Que se sacrificavam até ao último suspiro!

E perguntei-me antes que a alma acordasse,

Se vivi isso tudo, ou apenas li num livro.

O pranto do Kosovo, as lamúrias de multidões 

Sem ninguém que ajude ou estenda a mão:

Desceram os trovões, derrubaram os portões,

Pessoas, campos e montes os olhos abrirão. 

E enquanto observo as vilas e paisagens,

A Terra que dos seus filhos sangue brota

Parece-me que não são proezas dos homens,

Mas o monumento a colossos duma época remota. 

E continua-me a parecer, enquanto estou a sonhar

Que o monumento vive, que lhe deram alento,

Que numa lenda nova hoje vai entrar,

Que prepara uma nova geração para outro monumento. 

(Traduzido por Katarina Mirić Ribeiro)