Mizera

Mizera

Kao oko mrtvaca jednog        sjaje oko našeg parka bednog,                                                      fenjeri.        Da l noć na tebe svile prospe?         Jesi li se digla među gospe?              Gde si sad ti?  Voliš li još noću ulice,  kad bludnice i fenjeri stoje                                             pokisli?  A rage mokre parove vuku,  u kolima, ko u mrtvačkom sanduku,                                             što škripi.  Da nisi sad negde nasmejana,                   bogata i rasejana,                   gde smeh vri?         O, nemoj da si topla, cvetna,              O, ne budi, ne budi sretna,                           bar ti mi, ti. O, ne voli, ne voli ništa,                  ni knjige, ni pozorišta,                          kao učeni.                   Kažeš li nekad, iznenada,              u dobrom društvu, još i sada,                           na čijoj strani si?  O, da l se sećaš kako smo išli,  sve ulice noću obišli,                                             po kiši? Sećaš li se, noćne su nam ’tice         i lopovi, i bludnice,                                             bili nevini.  Stid nas beše domova cvetnih,  zarekli smo se ostat nesretni,                           bar ja i Ti.         U srcu čujem grižu miša,         a pada hladna, sitna kiša.              Gde si sad Ti?   

Beč. U revoluciji. 1818. Za studentesu, Idu Lotringer

Elend

Wie auf einen Toten

scheint auf unseren Garten des Elends

die Laterne.

Ob die Nacht schüttet Seide über dich aus?

Hast du dich zu den Damen erhoben?

Wo bist du jetzt, in welcher Ferne?

Liebst du die Straße noch, nachts,

wenn die Hure, durchnäßt, unter der Laterne

ausharrt?

Und wenn die Gäule nasse Paare schleppen

in den Kutschen wie in einem Sarg,

der knarrt.

Bist du jetzt lächelnd irgendwo,

reich und zerstreut,

sprudelnd lachst du immerzu?

O, sei zu mir nicht warm und blumig.

O, sei nichts, sei unglücklich,

wenigstens für mich sei du, du.

O, liebe nicht, liebe nichts,

weder Bücher noch Theater,

all das Gescheite.

Sag, stehst du, bisweilen, plötzlich

in guter Gesellschaft, auch jetzt noch

auf unsrer Seite?

O, erinnerst du dich noch, wir liefen

im Regen nachts durch all die Straßen, triefend

und geduldig?

Erinnerst du dich, für uns warn die Amouren,

die Räuber und die Huren,

nachts alle unschuldig.

Wir schämten uns für das blühende Treiben,

wir schworen, unglücklich zu bleiben,

wenigstens ich und du.

Im Herzen: eine Maus, sie nagt verwegen,

und es fällt ein kühler, feiner Regen.

Wo, jetzt, bist du?

Wien, während der Revolution, 1918.

Für die Studentin Ida Lotringer


Aus dem Serbischen von Viktor Kalinke, nach einer Vorlage von Stevan Tontić; Source: lyrikline

© ERATA 2008

Misery

Like around a corpse unknown,

the lanterns shine around

our miserable lawn.

Does night cover you with silky spreads?

Have you risen to the ladies?

Where are you these days?

Do you still like the streets at night,

when whores and lanterns stand wet in rain?

And the nags drag couples in a cart,

like in a creaking coffin?

Aren’t you now somewhere radiant,

absentminded and affluent,

where laughter bursts?

Oh, don’t be warm, blossomy,

oh, don’t be, don’t be happy,

you, at least you!

Oh, don’t love, don’t love anything,

books or theatres, like educated.

Do you say sometimes, suddenly,

still being in a good company,

who do you side with?

Oh, do you remember how we walked,

and all the streets at rainy nights rounded?

Do you remember, the night birds –

prostitutes and thieves,

innocent to us seemed?

Of the blooming eaves

being ashamed,

we pledged to remain unhappy,

at least you and me!

I hear in my heart a mouse worry,

and rain falls down, cold, drizzling.

Where are you currently?

(translated by Božica Cvjetković)