Medju јavom
i med snom

Među javom i med snom

Srce moje samohrano, 

ko te dozva u moj dom?

neumorna pletisanko,

što pletivo pleteš tanko

među javom i med snom.


Srce moje, srce ludo,

šta ti misliš s pletivom?

k'o pletilja ona stara,

dan što plete, noć opara,

među javom i med snom.


Srce moje, srce kivno,

ubio te živi grom!

što se ne daš meni živu

razabrati u pletivu

među javom i med snom!

(1863)

'Tween wakefulness and the dream

Oh, heart of mine, alone standing,

who has called you to my home?

you tireless dreaming-knitter,

knitting from a quite thin fiber

'tween wakefulness and the dream.


Oh, heart of mine, heart demented,

with this knitting, what do you mean?

like the knitting of that old maid's,

what the day knits, the night unbraids,

'tween wakefulness and the dream.


Oh, heart of mine, heart resentful,

may 'bolt take you from this realm!

why not let me while still living,

discern yourself in the knitting

'tween wakefulness and the dream!


(Translated by Slobodan Cekic; Za Meju ♥)

Entre Veille Et Songe

O mon cœur livré à toi-même,

qui donc t'invite à mon foyer ?

Tricote-songes assidu

tricotouillant tes fils ténus,

entre le rêve et la veillée ?


O toi mon cœur, mon cœur bohême,

pourquoi ainsi tricotouiller ?

Comme la vieille qui défait

la nuit ce que le jour a fait,

entre le rêve et la veillée ?


O mon cœur, plein de blasphème,

que n'es-tu vivant foudroyé !

Comment débrouiller l'écheveau

des mille fils de ton tricot,

entre le rêve et la veillée ?


(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)


Zwischen Wahrheit und dem Traum

Oh, mein Herz, alleinstehendes,

wer rief dich her, in mein Heim?

Nimmermüder Traumstricker,

dein Stricken ein dünnes Flimmer

zwischen Wahrheit und dem Traum.


Oh, mein Herz, mein Herz verrücktes,

mit dem Stricken, was ist dein Plan?

Wie die alte Strickfrau du machst,

was der Tag strickt, die Nacht zerreist,

zwischen Wahrheit und dem Traum.


Oh, mein Herz, mein Herz erböstes,

hoffe der Blitz bringt dich um!

Warum lässt mir nicht am Leben,

in dem Stricken dich erkennen,

zwischen Wahrheit und dem Traum!


(Übersetzt von Slobodan Cekic)

Za Meju ♥


PARMI LE RÊVE ET LE RÉVEIL

O mon cœur abandonné,

qui t’appela devant mon seuil ?

fileuse de rêves sans fin

toi qui files des fils tant fins

parmi le rêve et le réveil.


O mon cœur encor fou,

que fais-tu de fils pareils ?

telle la fileuse tranquille*,

ce que jour file, nuit effile,

parmi le rêve et le réveil.


Omon cœur courroucé,

évite-moi ce dur écueil !

car alors comment se fait-il

que je te perde dans tous ces fils

parmi le rêve et le réveil !


(Traduction de Kolja Mićević)

* Dans l’original : Pletilja stara, Fileuse ancienne. Le poète fait allusion à Pénélope. [N.d.T.]


Between wakefulness and the dream

O my heart, my self-sustained heart

Who has called upon you to my home?

O, tireless dreamingknitter

You, who are knitting a thin thread

Between wakefulness and the dream.


O my heart, my silly heart

What do you intend to do with the knitting

As an old knitter does

What the day knits up, the night unbraids

Between wakefulness and the dream.


Oh, heart of mine, the resentful heart

May a thunderbolt strike upon you

Why don’t you give yourself to me

Among the knitting

Between wakefulness and the dream.


Entre veille et sommeil 

Mon cœur abandonné,

Qui t’a invité en mon foyer ?

Inlassable trameuse de rêves

Fin est le tissu que tu tisses

Entre veille et sommeil

 

Mon cœur, cœur qui s’affole

Que penses-tu du tissu ?

Comme cette vieille qui tisse

Tissant le jour, démêlant ses fils la nuit

Entre veille et sommeil

 

Mon cœur, mon cœur en colère,

La foudre t’as tué !

Pourquoi ne me laisses-tu pas en vie

Y voir clair dans le tissu

Entre veille et sommeil 

(traduit par Geoffroy Lorin)


Между явью и меж сном

Сердце ты мое – свободно,

кто позвал тебя в мой дом?

точея неугомонна,

что же ты плетешь так тонко

между явью и меж сном?

 

Сердце ты мое – безумно,

что плетешь ты там тайком?

Как одна когда-то ткала

днем, а ночью распускала

между явью и меж сном.

 

Сердце ты мое – сердито,

покарает тебя гром!

Раз тобою я покинут.

Лишь плетется паутина

между явью и меж сном.

 

(Перевела Татьяна Попадьёва)