Očajna pesma

Očajna pesma

Upij se u mene zagrljajem jednim,

ko groznica tajna struji mojom krvi,

krepko stegni moje telo, nek se smrvi,

i daj mi poljupce za kojima žednim.

 

Kao Hermes stari i s njim Afrodita,

stopi se u meni strašću tvojom celom,

da sav iznemognem pod vitkim ti telom,

i da duša moja najzad bude sita...

 

- Kad pomislim, draga, da će doći vreme

kad za mene neće postojati žena,

kad će čula moja redom da zaneme,

i strasti da prođu kao dim i pena,

 

a da će, još uvek, pokraj mene svuda

biti mesečine pod kojom se žudi,

i mladih srdaca što stvaraju čuda,

i žena što vole, i voljenih ljudi,

 

vrisnuo bih, draga, riknuo bih tada

kao bik pogođen zrnom posred čela

što u naporima uzaludnim pada

dok iz njega bije krv crna i vrela...

 

Upij se u mene zagrljajem jednim,

ko groznica tajna struji mojom krvi,

krepko stegni moje telo, nek se smrvi,

i daj mi poljupce za kojima žednim...


Chanson sans espoir

Imprègne-moi d’une étreinte,

qu’elle coule dans mon sang comme une fièvre secrète,

serre mon corps si fort jusqu’à l’écraser,

et donne-moi les baisers dont je suis assoiffé.

 

Comme le vieil Hermès en compagnie d’Aphrodite,

Fais fusion avec moi de toute ta passion,

De sorte que je perde toutes mes forces sous ton corps élancé,

et que mon âme soit enfin rassasiée.

 

Quand je pense, ma chérie, que le temps viendra

où les femmes n’existeront plus pour moi,

où mes sens se feront muets l’un après l’autre,

et les passions se dissiperont comme écume et fumée

 

Et qu’il y aura toujours partout à mes côtés

le clair de lune sous lequel on désire ardemment

et les jeunes cœurs qui font des miracles,

et les femmes qui aiment, et les gens aimés,

 

Je pourrais alors pousser un cri, ma chérie, je pourrais mugir

comme un taureau frappé d’une balle au beau milieu du front

qui tombe dans de vains efforts

tandis que jaillit son sang noir et chaud hors de lui...

 

Imprègne-moi d’une étreinte,

qu’elle coule dans mon sang comme une fièvre secrète,

serre mon corps si fort jusqu’à l’écraser,

et donne-moi les baisers dont je suis assoiffé. 


(traduit par Geoffroy Lorin)