Uzalud je budim

Uzalud je budim

Budim je zbog sunca koje objašnjava sebe biljkama

zbog neba razapetog između prstiju

budim je zbog reči koje peku grlo

volim je ušima

treba ići do kraja sveta i naći rosu na travi

budim je zbog dalekih stvari koje liče na ove

ovde

zbog ljudi koji bez čela i imena prolaze ulicom

zbog anonimnih reči trgova budim je zbog manufakturnih pejzaža javnih parkova

budim je zbog ove naše planete koja će možda

biti mina u raskrvavljenom nebu

zbog osmeha u kamenu drugova zaspalih između

dve bitke

kada nebo nije bilo više veliki kavez za ptice

nego aerodrom

moja ljubav puna drugih je deo zore

budim je zbog zore zbog ljubavi zbog sebe zbog

drugih

budim je mada je to uzaludnije negoli dozivati

pticu zauvek sletelu

sigurno je rekla: neka me traži i vidi da me

nema

ta žena sa rukama deteta koju volim

to dete zaspalo ne obrisavši suze koje budim

uzalud uzalud uzalud

uzalud je budim

jer će se probuditi drukčija i nova

uzalud je budim

jer njena usta neće moći da joj kažu

uzalud je budim

ti znaš da voda protiče ali ne kaže ništa

uzalud je budim

treba obećati izgubljenom imenu nečije lice

u pesku

ako nije tako odsecite mi ruke

i pretvorite me u kamen

In Vain I Wake Her

For the Sun that explains itself in plants

I wake her

for the sky streched between the fingers

I wake her for the words that burn the throat

I love her with my ears

One should go to the end of the world

and find dew on the grass

I wake her for some distant things

that look alike the ones

here

For the people with no face nor name passing down the street

For the anonymous words of squares I wake her for the manufactured landscapes of public parks

I wake her for this planet of ours that might become

a mine in the bleeding sky

I wake her for the smiles in the stone of comarades that fell asleep

between two battles

when sky was not a great birdcage

but an airport

My love full of others is part of a dawn

I wake her for the dawn for love for me for

others

I wake her though in vain

in vain as alluring a bird that has landed forever

Surely she said:

let him look for me and see that I'm gone

that woman with hands of a child that I love

that child that fell asleep not wiping its tears that I wake

In vain in vain in vain

in vain I wake her

for she'll wake up different and new

In vain I wake her

for her lips won't be able to tell her

In vain I wake her

you know water flows but doesn't say anything

In vain I wake her

One should promise to the long lost name

somebody's face in the sand

If not so

cut off my arms and turn me into a stone

(Translated by Aleksandra Milanović)

In Vain I Wake Her

I wake her for the sun that explains itself in plants

For sky stretched between the fingers

I wake her for words that burn my throat

I love her with my ears.

End of the world should be reached and drops of dew found in grass.

I wake her for some distant things that look like these here,

For people who, without forehead or name, go along the street,

For anonymous words, for squares I wake her,

For manufactured landscapes of public parks.

I wake her for this planet of ours which may become a mine

In bloodshed sky

For smiles in stones, friends fallen asleep between two battles

When sky was no longer a big birdcage but

An airport

My love full of others is a part of dawn,

I wake her for the dawn, for love, for myself, for others,

I wake her, even if it is more in vain than to call a bird

That landed forever

She must have said: let him look for me and see that I am gone

That woman with the hands of a child that I love

That child fallen asleep with tears still not wiped, which I wake

In vain in vain in vain

In vain I wake her

For she will wake up different and new

In vain I wake her

For her mouth will not be able to tell

In vain I wake her

You know the water runs through but says nothing

In vain I wake her

A lost name should be promised someone's face in sand

If this is not so cut off my arms and turn me into stone

(Translated by Nicholas Cobic)

I Wake Her in Vain

I wake her for the sun which explains itself through plants

for the sky stretched between fingers

I wake her for words which burn the throat

I love her with my ears

one should go to the ends of the earth and find dew on grass

I wake her for distant things which look like these here

for people who without foreheads or names pass by the street

for the anonymous words of town squares I wake her

for the manufactured landscapes of public parks

I wake her for this our planet which may become

a mine in a bloody sky

for the smile in stone of friends asleep between two

battles

when the sky was no longer a huge bird cage but

an airport

my love full of others is a part of the dawn

I wake her for the dawn for love for others

I wake her although this is more futile than calling a bird

forever landed

surely she said: let him look for me and see that I am not here

that woman with the hands of a child whom I love

that child which has fallen asleep without wiping its tears that I wake

in vain in vain in vain

I wake her in vain

for she will awake different and new

I wake her in vain

for her mouth will be unable to say

I wake her in vain

you know that water flows but says nothing

I wake her in vain

one should promise a forgotten name someone's face in the sand

if that is not so cut off my hands and turn me into

stone

(Translated by Dani M)

In Vain Do I Wake Her

I wake her because of the Sun explaining itself to the plants

Because of the sky stretched out between fingers

I wake her because of the words that burn the throat

I love her with my ears

One should go to the end of the world and find dew on the grass

I wake her because of the distant things

resembling the ones here

Because of the people who, without names and foreheads,

walk the streets

Because of the anonymous words of city squares I wake her

Because of the manufactured landscapes of public parks

I wake her because of this planet of ours, that may become

a mine

in the bleeding sky

Because of the stony smile of friends asleep between two battles

When sky was no longer a huge birdcage, but an airport

My love full of others is part of dawn

I wake her because of dawn because of love because of me because of others

I wake her though it's more pointless than summoning a bird forever landed

She must have said: let him look for me and see that I'm gone

That woman with child's hands, whom I love

That child who fell asleep without wiping off the tears,

whom I wake

In vain in vain in vain

In vain do I wake her

Because she will wake up different and new

In vain do I wake her

Because her mouth won't be able to say her

In vain do I wake her

You know the water flows but never says a thing

In vain do I wake her

One should promise to a lost name someone's face in the sand

If that's not so cut my hands off and turn me into stone

(Translated by Lazar Pašćanović)

Hiába ébresztem

A növényeknek önmagát magyarázó nap miatt ébresztem

a két ujj között kifeszített égért

a torkot maró szavak miatt ébresztem

fülemmel szeretem

a világ végére kell menni és a füvön harmatot találni

az itteni tárgyakra hasonlító távoli tárgyak miatt

ébresztem

a homlokuk és nevük nélküli járókelők miatt

az ismeretlen szavak tere miatt a manufakturális parkok látványa miatt ébresztem

bolygónk miatt ébresztem amely talán

akna lesz a véres égbolton

barátaink kőbezárt mosolyától akik két ütközet között

aludtak el

mikor az égbolt nem a madarak óriáskalitkája volt

hanem reptér

sokakéval tele szerelmem a hajnal eleme

ébresztem a hajnal miatta a szerelem miatt magamért

másokért

ébresztem pedig hiábavalóbb az örökre leszállt

madár szólításától

biztosan megszólalt: hát keressen és lássa nem

vagyok

az a gyermekkezű asszony akit szeretek

az a gyermek elaludt nem törölvén le általam ébresztett könnyeit

hiába hiába hiába

hiába ébresztem

mert újan és megváltozottan ébred fel

hiába ébresztem

mert ajka nem nyílik képtelen megszólalni

hiába ébresztem

te tudod elfolyik a víz de nem szólal meg

hiába ébresztem

az elveszített névnek meg kell ígérni valakinek az arcát

a homokban

ha nem így van karomat vágjátok

és kővé változtassatok

(translated by Fehér Illés)

I Wake Her Up to No Avail

I wake her up for the sun

Which explains itself with plants

For the sky stretched between fingers

I wake her up for the words

That sting my throat, I love her with my ears

One should go to the end of the world

And find the dew on the grass

I wake her up for distant things

That resemble these things here

For the people who, without a brow

And a name, walk along the street

For anonymous words, squares,

I wake her up for manufactural

landscapes, public parks

I wake her up for this planet of ours

That may become a mine

In the bloodied sky

For the smiles in a stone of

The comrades that fell asleep twixt two battles

When the sky no longer was

A huge bird cage, but an airfield

My love full of others

Is part of the dawn I am waking up

I wake her up for dawn, for love,

For my sake, for the sake of others

I wake her up though it is more futile

Than to call a bird that has landed for good

She must have said: let him seek

And see that I am no more

That woman with the hands of a child,

Whom I love

The child that has fallen asleep

Without wiping off the tears I am waking up

To no avail, to no avail, to no avail

To no avail do I wake her up

For she will wake up

Different and new,

I wake her up to no avail

For her lips

Will not be able to tell her

I wake her up to no avail

You know, water runs,

But says nothing

I wake her up to no avail

A lost name should be promised

Someone’s face in the sand.

If it is not so, sever my hands

And turn me into a stone

(Translation by: Ljiljana Parović)