Lament nad Beogradom

Lament nad Beogradom

JAN MAJEN i moj Srem, Paris, moji mrtvi drugovi, trešnje u Kini, priviđaju mi se još, dok ovde ćutim, bdim, i mrem i ležim, hladan, kao na pepelu klada. Samo, to više i nismo mi, život, a ni zvezde, nego neka čudovišta, polipi, delfini, što se tumbaju preko nas, i plove, i jezde, i urliču: „Prah, pepeo, smrt je to.“ A viču i rusko „ničevo“ –  i špansko „nada“.      Ti, međutim, rasteš, uz zornjaču jasnu,      sa Avalom plavom, u daljini, kao breg.      Ti treperiš, i kad ovde zvezde gasnu,      i topiš, ko Sunce, i led suza, i lanjski sneg.      U Tebi nema besmisla, ni smrti.      Ti sjajiš kao iskopan stari mač.      U Tebi sve vaskrsne, i zaigra, pa se vrti,      i ponavlja, kao dan i detinji plač.      A kad mi se glas, i oči, i dah, upokoje,      Ti ćeš me, znam, uzeti na krilo svoje. ESPANJA i naš Hvar, Dobrović mrtvi, šeik što se u Sahari beli, priviđaju mi se još, kao utvare, vatre, var. Moj Sibe poludeli, zinuo kao peš. Samo, to više nismo mi, u mladosti i moći, već neki papagaji, čimpanzi; neveseli, što mi se smeju i vrište u mojoj samoći. Jedan se „Leiche! Leiche! Leiche!“ – dere. Drugi mi šapće: „Cadavere!" Treći: „Leš, leš, leš.“      Ti, međutim, širiš, kao labud krila,      zaborav, na Dunav i Savu, dok spavaju.       Ti budiš veselost, što je nekad bila,       kikot, tu, i u mom kriku, vrisku, i vapaju.       U Tebi nema crva, ni sa groba.       Ti blistaš, kao kroz suze ljudski smeh.       U Tebi jedan orač peva, i u zimsko doba,       prelivši krv, kao vino, u novi meh.       A kad mi klone glava i budu stali sati,       Ti ćeš me, znam, poljubiti kao mati. TI, PROŠLOST, i moj svet, mladost, ljubavi, gondole, i, na nebu, Mljetci, priviđate mi se još, kao san, talas, lepi cvet, u društvu maski, koje je po mene došlo. Samo, to nisam ja, ni Venecija što se plavi,    nego neke ruševine, aveti, i stećci, što ostaju za nama na zemlji, i u travi. Pa kažu: „Tu leži paša! – Prosjak! – Pas!“ A viču i francusko „tout passe". I naše „prošlo".      Ti, medutim, stojiš nad širokom rekom,      nad ravnicom plodnom, tvrd, uzdignut kao štit.      Ti pevaš vedro, sa grmljavom dalekom,      i tkaš u stoleća, sa munjama, i svoju nit.      U Tebi nema moje ljudske tuge.      Ti imaš streljača pogled prav i nem.      Ti i plač pretvaraš, kao dažd, u šarene duge,      a hladiš, ko dalek bor, kad te udahnem.      A kad dođe čas, da mi se srce staro stiša,      Tvoj će bagem pasti na me kao kiša. LIŽBUA i moj put, u svet, kule u vazduhu i na morskoj peni,  priviđaju mi se još, dok mi žižak drhće ko prut  i prenosi mi zemlju, u sne, u sne, u sne.  Samo, to više nisu, ni žene, ni ljudi živi,  nego neke nemoćne, slabe, i setne, seni,  što mi kažu, da nisu zveri, da nisu krivi,  da im život baš ništa nije dao,  pa šapću „ñao, ñao, ñao“  i naše „ne, ne“.

     Ti, međutim, dišeš, u noćnoj tišini,      do zvezda, što kazuju put Suncu u tvoj san.      Ti slušaš svog srca lupu, u dubini,      što udara, ko stenom, u mračni Kalemegdan.      Tebi su naši boli sitni mravi.      Ti biser suza naših bacaš u prah.      Ali se nad njima, posle, Tvoja zora zaplavi,      u koju se mlad i veseo zagledah.      A kad umorno srce moje ućuti, da spi,      uzglavlje meko ćeš mi, u snu, biti, Ti. FINISTÈRE i njen stas,  brak, poljupci, bura što je tako silna bila,  priviđaju mi se još, po neki leptir, bulke, klas,  dok, iz prošlosti, slušam, njen korak, tako lak.  Samo, to više nije ona, ni njen glas nasmejan,  nego neki kormoran, divljih i crnih krila,  što viče: zrak svake sreće tone u Okean.  Pa mi mrmlja reči „tombe“ i „sombre“.  Pa krešti njino „ombre, ombre“. –   i naš „grob“ i „mrak“.      Ti, međutim, krećeš, ko naš labud večni,      iz smrti, i krvi, prema Suncu, na svoj put.      Dok meni dan tone u tvoj ponor rečni,      Ti se dižeš, iz jutra, sav zracima obasut.      Ja ću negde, sam, u Sahari, stati,      u onoj gde su karavani seni,      ali, ko što uz mrtvog Tuarega čuči mati,      Ti ćeš, do smrti, biti uteha meni.      A kad mi slome dušu, koplje i ruku i nogu,      Tebe, Tebe, znam da ne mogu, ne mogu. ŽIVOT ljudski, i hrt,  sveo list, galeb, srna, i Mesec na pučini,  priviđaju mi se, na kraju, ko san, kao i smrt  jednog po jednog glumca našeg pozorišta.  Samo, sve to, i ja, nismo nikad ni bili više,  nego neka pena, trenutci, šapat u Kini, što sapće, kao i srce, sve hladnije i tiše:  da ne ostaju, ni Ming, ni yang, ni yin,  ni Tao, trešnje, ni mandarin.  Niko i ništa.      Ti, međutim, sjaš, i sad, kroz san moj tavni,      kroz bezbroj suza naših, večan, u mrak, i prah.      Krv tvoja ko rosa pala je na ravni,      ko nekad, da hladi tolikih samrtnički dah.      Grlim još jednom, na Tvoj kamen strmi,      i Tebe, i Savu, i Tvoj Dunav trom.      Sunce se rađa u mom snu. Sini! Sevni! Zagrmi!      Ime Tvoje, kao iz vedrog neba grom.      A kad i meni odbije čas stari sahat Tvoj,      to ime će biti  poslednji šapat moj. Cooden Beach 1956

Lamento über Belgrad

JAN MAYEN, mein Srem,

Paris, meine toten Freunde, Kirschen in China,

all das erscheint mir noch, solang ich hier liege,

schweigend, wach, sterbend,

erkaltet, ein Scheit in der Asche.

Aber, das sind nicht mehr wir, nicht das Leben, nicht die Sterne,

sondern Ungeheuer, Polypen, Delphine,

sie werfen sich über uns, eine Flut, sie reiten

uns heulend: „Staub, Asche, Tod ist’s.“

Sie rufen, russisch: „nitschewo“ –

und spanisch: „nada“.

 

         Du jedoch wirst größer mit dem Morgenstern,

         mit dem blauen Avala, in der Ferne, wie ein Berg –

         Du zitterst, als erlöschten hier die Sterne.

         Du schmilzt, wie die Sonne das Eis der Tränen schmilzt.

         Sie wohnen nicht in Dir: Sinnlosigkeit nicht, Tod nicht.

         Du funkelst: ein wieder gefundenes Schwert.

         Alles ersteht in Dir auf, und tanzt, und dreht sich, kehrt wieder,

         wie der Tag, wie das Weinen der Kinder.

         Und wenn meine Stimme, meine Augen, mein Atem versagen,

         wirst Du mich, weiß ich, auf Deinen Flügel nehmen.

 

SPANIEN und unser Hvar,

der tote Dobrović, der Scheich in der Sahara,

sie erscheinen mir noch, wie Gespenster, Trugbilder, Illusionen.

Mein Sibe ist verrückt geworden, das Maul sperrte er auf, wie ein Fisch.

Nur, das sind nicht mehr wir, in Jugend und Kraft,

sondern Papageien, traurige Schimpansen.

Mich Vereinsamten lachen sie aus, schreien sie an:

„Leš! Leš! Leš!“, brüllt der Eine.

„Cadaver!“, raunt der Zweite mir zu.

„Leiche, Leiche, Leiche,“ der Dritte.

 

         DU, jedoch, breitest Vergessen,

         wie der Schwan die Flügel,

         über Donau und Save, wenn sie schlafen.

         Du weckst die Freude wieder,

         die einmal gewesen ist.

         Gekicher, in meinem Schreien sogar, meinem Angstschrei.

         Kein Wurm in Dir,

         nicht mal vom Grab.

         Du leuchtest, wie ein Lächeln hinter Tränen.

         In Dir singt noch zur Winterszeit ein Pflüger;

         sein Blut – wie Wein,

         in einen neuen Schlauch gegossen.

         Und wenn mein Kopf sinkt, und die Uhren stehen bleiben,

         wirst Du mich küssen, ich weiß, mit dem Kuss einer Mutter.

 

DU, VERGANGENHEIT, meine Welt,

Jugend, Verliebtheit und Gondeln, Venedig am Himmel,

all das erscheint mir noch: Traum, Woge, wunderbare Blume.

Aber, die Masken greifen nach mir,

das bin nicht mehr ich, kein Venedig blaut mir,

sondern Trümmer, Gespenster und Stelen, sind alles,

was von uns bleibt, auf dieser Erde, im Gras.

Sie sagen: „Dort liegt ein Pascha! – Ein Bettler! – Ein Hund!“

Und das unsre: „Vorbei“.

 

         Du jedoch, ragst übern Fluss, den breiten,

         und übers fruchtbare Tal; fest, ein erhobenes Schild;

         Heiter singst Du, wenn es in der Ferne grollt.

         Mit Blitzen webst Du Deine Naht in die Jahrhunderte.

         Die Trauer der Menschen: Du kennst sie nicht.

         Du hast den Blick des wortlos zielenden Schützen.

         Weinen verwandelst Du in das Schillern des Regenbogens.

         Kühle spendest Du mir, wie eine Kiefer: ich atme Dich ein.

         Und kommt die Stunde, wenn sich mein Herz, das alte, beruhigt,

         wirst Du zu einer Akazie, die auf mich fällt wie Regen.

 

LISSABON, mein Weg, in die Welt, Schlösser auf dem Meeresschaum,

all das erscheint mir noch, solang vor meinen Augen

                                                               nachts ein Licht flackert;

die Erde, ich nehme sie mit hinüber, in den Traum, in den Traum…

Nur, das sind nicht mehr Bestien, nicht die Männer, voller Leben,

sondern ohnmächtige Schatten, schwermütig, schwach,

sie sagen mir, sie seien keine Raubtiere, sie seien nicht schuld,

das Leben habe nichts gebracht.

Sie flüstern: „nāo, nāo, nāo“

und unser „nein, nein“.

 

         Du, jedoch, holst Atem, in der Stille, nachts.

         Die Sterne, sie weisen Dir, im Traum, den Weg zur Sonne.

         Lauschen hörst Du Dein Herz in der Tiefe schlagen,

         als schlüge es an die dunkle Felswand des Kalemegdan.

         Winzige Ameisen sind für Dich unsre Schmerzen.

         Unsre Tränen: Perlen, die Du in den Staub wirfst,

         um später die Morgenröte über sie auszuschütten;

         einst war ich, jung und fröhlich, in sie verliebt.

         Und verstummt mein Herz, das müde,

         wirst Du, im Schlaf, mein Lager sein.

 

FINISTERE und ihre Gestalt –

Ehe, Küsse, wirbelnder Sturm –

Sie erscheint mir noch: in Schmetterling, Mohn, Ähre,

während ihr Schritt, der federleichte, mir von damals

                                                      in den Ohren klingt.

Aber, das ist nicht mehr sie, nicht ihre lachende Stimme,

nein, ein Kormoran, der wild mit seinen schwarzen Flügeln schlägt,

verkündend: „Jeder Schimmer von Glück versinkt im Ozean.“

Ich höre ihn murmeln: „tombre“, „sombre“,

krächzen: „ombre, ombre“ –

und unser: „Grab“, „Finsternis“.

 

         Du jedoch, ewiger Schwan,

         gehst hervor aus Tod, aus Blut,

         auf Deinem Weg zur Sonne.

         Versinkt mein Tag in Deinem Stromgrund,

         erhebst Du Dich, strahlenumwoben, aus dem Morgen.

         Verlassen stehe ich in der Sahara,

         wo die Karawanen Schatten sind.

         Wie die neben dem toten Tuareg kniende Mutter,

         tröstest Du mich Sterbenden.

         Ist mir die Seele gebrochen

         von Speer, Hand und Fuß,

         Dir, weiß ich, Dir können sie nichts tun.

 

DAS LEBEN der Menschen, Windspiel,

verwelktes Blatt, Möwe, Reh, Mond auf offener See,

all das erscheint mir, am Ende, als Traum:

ein Tod nach dem anderen,

ein Schauspieler nach dem anderen, geht.

Nur – all das, auch ich selbst – nie waren wir mehr

als Schaum, Sekunden, ein Flüstern in China,

säuselndes Herz, allmählich kälter, allmählich stiller:

nichts bleibt, nicht Ming, nicht Yang, nicht Yin,

kein Dao, keine Kirschen, kein Mandarin.

Niemand, nichts.

 

         Du, mein heimlicher Traum, schimmernd noch

         in unseren Tränen; in Dunkelheit, im Staub.

         Wie Tau netzt Dein Blut die Ebene,

         um, wie einst, Todeshauch zu kühlen.

         Am steinernen Abhang stehend,

         noch einmal, will ich Dich umarmen, die Save, die träge Donau.

         Meinem Traum entspringt die Sonne.

         Strahle! Sprühe! Grolle!

         Dein Name: Blitz aus heiterem Himmel.

         Schlägt mir die Stunde, auf Deiner alten Uhr –

         Dein Name: mein letztes Flüstern.

 

 

Aus dem Serbischen von Cornelia Marks; Source: lyrikline 

In: unveröffentlichte Magisterarbeit „Von SUMATRA bis LAMENTO ÜBER BELGRAD: 

zu den poetischen Visionen des serbischen Schriftstellers Miloš Crnjanski“. Halle (Saale), 2001

 

LAMENT over BELGRADE

YAN MAYEN and my Srem

Paris, my dead friends, cherries in China,

visit me as apparitions, while here I am silent, sleepless and dying.

Only, we are not these, anymore, life, or the stars either,

but some monsters, polyps, and dolphins,

tumbling over us, floating and riding,

 screaming: “Dust, ashes, and death it is”

while shouting Russian “nyitchevo”

and Spanish “nada”.

Meanwhile, you grow, with the bright morning star,

and the blue Avala, in the distance, like a hill.

You sparkle, even as the stars are fading here,

melting like the Sun ice of tears and last-winter’s snow.

There is no absurdity in you, no death.

You shine like an old unearthed sword.

In you all resurrects, dances, and keeps swirling,

repeating like the day and a child’s cry.

And when my voice, my eyes, and my breath lose life’s sap

you will, I know, hold me in your lap.

ESPANA and our Hvar

Dobrovic deceased, a white sheik in the Sahara Desert,

still visit me as ghosts, phantoms and flames.

My Sibe gone mad, agape like a dead fish.

Only, that is not us, anymore, neither in youth or in power,

but some parrots, melancholic chimpanzees

laughing at me and screaming in my solitude.

One “Leiche! Leiche! Leiche!” hollers

another “cadavere” mutters

the third “Corpse, corpse, corpse”.

Meanwhile, you spread oblivion, like a swan its wings,

 over the rivers Danube and Sava, in their dream.

You awaken glee, that once was mine,

a giggle, here, in my cry, wail, and scream.

No worm is in you, even from a grave

You glimmer, as human laughter, through the tears.

In you a plowman sings, even in winter, brave,

pouring the blood, into a new vat, like the wine, .

And when my head drops marking my years’ end,

you will, I know, kiss and touch me with the mother’s hand.

THE PAST and my world,

youth, loves, gondolas, and Venice in the skies,

 a vivid vision, like a wave, or a beautiful bloom,

in the company of masks that came to claim me.

But it is not I, or Venice azure,

but ruins, ghosts, and tombstones that stay

 behind us on the ground or in grass.

They say: “Here lies a pasha! A beggar! A dog!”

and shout in French “Tout passé”,

And our “gone”.

Meanwhile, you stand above the wide river,

over a fertile plains, like a shield, raised and hard.

Blissfully resonating with a distant thunder,

 weaving through ages, with lightning, your own line.

There is no, in you, my human sadness.

Like an archer’s, your look is mute and straight.

Like rain, you turn tears to colorful rainbows

and, inhaled, cool me, like a distant pine.

And when the hour comes to still my old heart,

your acacias will fall on me like the rain.

LISBOA, and my voyage

into the world, castles in the air, and the ocean-foam

appear to me still, while my candlewick shakes like a twig

and I move the land and all into the dream, the dream, the dream.

Only, these are neither women nor men alive,

just shadows, helpless, weak and sad,

telling me they are no beasts nor at fault

that life has given them naught

They murmur now “nao, nao, nao”

and our ”no. no”.

Meanwhile, in the still of the night

breathing to the height of the stars, leading the Sun to your dream,

You hark to the hum of your heart, hitting the depths

 like a rock against the dark Kalemegdan.

To you, our pain is tiny like the ants.

The pearls of our tears you throw to the dust.

But above them your blue dawn arises,

which, as young and happy, I enjoyed…..

and when my tired heart stops to beep

a soft pillow you will be in my sleep.

Meanwhile, you launch as our swan eternal

from death and blood, toward the Sun, on your way.

While my day sinks into your river bottom

you rise from the morn vibrant as sunray.

I will stop alone somewhere in the Sahara

where a caravan is but a phantom and apparition

And as by the dead Tuareg his mother is crouching,

you will, until the end, stay my comfort and consolation.

And while they break my arm, leg, soul, and spear

they cannot break you, and cannot tear.

LIFE of a human and a greyhound,

a dry leaf, seagull, doe, and the Moon upon the sea,

appear to me, in the end, like delusion, and death

of one by one actor from our theatre.

Only, all of it, and I, have never been anything more

than foam, moments, whispers in China,

murmuring like the heart, now growing cooler and softer

that nothing stays, no Ming, or Yang, nor Yin,

 Tao, cherries, or mandarin!

No one and nothing!

Meanwhile, you are shining, even now, through my dismal dream,

through our countless tears, forever, into dark, and dust.

Your blood, like dew, has sprinkled over the plains

like before, to cool so many dying breaths.

I embrace, once more, upon the precipitous stone,

you, the Sava and your Danube, slow.

The Sun arises in my dream. Shine! Light up! Roar!

Your name is like a thunder from clear skies!!

And when from your old clock beats the hour

that name will be in my final breath.

(Cooden Beach, 1956, Translated into English Dr. Mira N. Mataric, 2010).