Untitled

Zađoh u vrt, gde noć je drugima tajna ja stranac, ja kamen samac, prerušen u čoveka prolazim, ulazim ljudima u tragove i snove i pretim svima životom svojim, da ću ga nositi dugo.

Tramontai in giardino, dove la notte agli altri è un segreto

io lo straniero, io il masso solitario, travestito da uomo ruzzolo,

penetro nei sogni e pedate della gente

e gli minaccio tutti con la mia vita,

che la indosserò a lungo.

Jakov Grobarov

JA, KOB, GROB, A ROB (giuoco delle parole estratte dal nome e cognome del poeta: Ja-kov, Grob-a-rov, dove la lettera latina “v” è stata scritta in cirillico per divenire “b”, così che il titolo JA, KOB, GROB, A ROB ha il significato IO, DESTINO, SEPOLCRO, MA SCHIAVO)

(Traduzione e nota Dragica Cakic)

I came down to a garden, where the night is a secret to the others

I - a foreigner, a single stone, disguised as a man - am passing through,

Coming into people's trails and dreams

And threatening everyone with my life,

to be a long one. 

Jakov Grobarov, the pen name of Miladin Kovačević, was a play on words. Ja-kov, Grob-a-rov, was split and the Latin letter "v" was written in Cyrillic to become "b", so that the words JA, KOB, GROB, A ROB have the meaning: I, FATE, GRAVE, BUT SLAVE.

(translated by Gavrilo Došen)