Nikoli Tesli

Nikoli Tesli

Kako je moguće, tvorče zemnih sunaca i mesečina,

rođače Peruna i gromovnik Ilije,

koji si išao od ljudskog nesna do nesna,

svetleći dok se formula sazvežđa ne sračuna,

dok se ne zabeleži tek rođena pesma,

kako je moguće da i tebe tama skrije!

Zar je i tebe koji si krao oganj vasiona,

koji si osvetljavao po bespuću lađe,

punio bljeskom koncertne dvorane,

gnjurao ruke u matice ozona,

morala sudbina drugih ljudi da snađe!

Ti koji si u svakome kraj nas plamu,

svakoj žarulji, munje obasjanju,

zar nisi mogao pomrčini uteći?

Zar i ti,koji si oko nas razgorio tamu,

morade u nju leći?

Zašto te ne sahranismo u sante polarne,

gde su noći svetle i bele,

pa bi, kad ti zrak mesečine i sunca

biljurni kovčeg darne,

munje se oko njega razletele!

Pa bi i mrtav ležao u sjaju,

povezan s nama u svakome časku,

i prateći svetlosne oluje

i mrtav prisustvovao sunčevu rođaju

i mesečevom za gore zalasku!

НИКОЛИ ТЕСЛИ Како је могуће,

творче земних сунаца и месечина,

рођаче Перуна и громовник-Илије,

који си ишао од људског несна до несна,

светлећи док се формула сазвежђа не срачуна,

док се не забележи тек рођена песма,

како је могуће да и тебе тама скрије?

Зар је и тебе,

који си крао огањ васионе,

који си осветљавао по беспућу лађе,

пунио блеском концертне дворане,

гњурао руке у матице озона,

морала судбина других да снађе!

Ти који си у свакоме крај нас пламу,

свакој жаруљи муње обасјању,

зар ниси могао помрчини утећи?

Зар и ти који си крај нас разгонио таму

мораде у њу лећи?

Зашто те не сахранисмо у санте поларне

где су и ноћи светле и беле,

па би и мртав лежао у сјају,

па би кад ти зрак месечине и сунца

биљурни ковчег дарне,

муње се око тебе разлетеле!

To Nikola Tesla

How is that possible,

You, creator of the earth's suns and moonlights,

cousin of Perun and thunderer Elijah,

You, who went from a human non-dream to non-dream,

illuminating until the constellation formula is calculated,

until the song just born is recorded,

how is it possible - that darkness hides you too!

You,

who stole the fire of the universe,

who were lighting ships by wasteland,

filled with flash the concert halls,

dipped the hands into the sea of ozone,

did the fate of other people have to catch you too?

You who are in all flames near us,

in every bulb, every lightning,

couldn't you escape the eclipse?

You, too?

who have scattered the darkness around us,

did you have to lie in it?

Why don't we bury you in the polar iceberg,

where the nights are bright and white,

so when the air of moonlight and sunshine

touches your crystal ark,

lightnings would fly around him!

Then You, even dead, would lie in splendor,

connected with us at all times,

and, following light storms, attended a solar birth

and the moon setting behind the mountain!

(Translated by Gordana Janjušević Leković)

AL NIKOLA TESLA

Kiel povas esti,

vi, kreinto de sunoj kaj lunoj teraj,

parenco de Perun1 kaj fulma Eliaso2,

dank' al kiu lumiĝis laǔvice ĉiu ombro,

kiu brilas ĝis finkalkulo de formuloj stelaj,

ĝis finverko de poemoj grandnombro,

kiel povas esti ke eĉ vin nigro kovras?

Ĉu ankaǔ vin,

ŝtelanton de l' universo fajron,

kiu per helo gvidis ŝipojn tra maro,

lumiganton de muziksalonegoj,

kiu ŝovis ozonokernen la manon,

devis trafi la sorto de tuthomaro!

Vi, kiu enas apud ni en ĉiu artsuno,

ĉiuampole fulme lumigante,

kial ne povis de nokto ŝirmiĝi?

Ĉu eĉ vi, dispelanto de mallumo

devis en ĝin kuŝiĝi?

Kial ne enfositis sur poluson glacian

kie eĉ noktoj helas kaj blankas,

por ke vi eĉ morta en brilo restu,

por ke lun- aǔ sunradio kiam

kristalan ĉerkon vian tuŝas,

fulmoj ĉirkaǔ vi ĉiam ekestu!

(Tradukis: Agnesa Eremija)

1 Ĉefa dio laǔ la malnovslava mitologio 

2 Tiu sanktulo – laǔ la popola kredo – ĵetadas fulmojn sur la Teron