Ti koja imaš ruke nevinije od mojih
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih i koja si mudra kao bezbrižnost. Ti koja umiješ s njegova čela čitati bolje od mene njegovu samoću, i koja otklanjaš spore sjenke kolebanja s njegova lica kao što proljetni vjetar otklanja sjene oblaka koje plove nad brijegom.
Ako tvoj zagrljaj hrabri srce
i tvoja bedra zaustavljaju bol,
ako je tvoje ime počinak
njegovim mislima, i tvoje grlo
hladovina njegovu ležaju,
i noć tvojega glasa voćnjak
još nedodirnut olujama.
Onda ostani pokraj njega
i budi pobožnija od sviju
koje su ga ljubile prije tebe.
Boj se jeka što se približuju
nedužnim posteljama ljubavi.
I blaga budi njegovu snu,
pod nevidljivom planinom
na rubu mora koje huči.
Šeći njegovim žalom. Neka te susreću
ožalošćene pliskavice.
Tumaraj njegovom šumom.
Prijazni gušteri
neće ti učiniti zla.
I žedne zmije koje ja ukrotih
pred tobom biti će ponizne.
Neka ti pjevaju ptice koje ja ogrijah
u noćima oštrih mrazova.
Neka te miluje dječak kojega zaštitih
od uhoda na pustom drumu.
Neka ti miriše cvijeće koje ja zalivah
svojim suzama.
Ja ne dočekah naljepše doba
njegove muškosti. Njegovu plodnost
ne primih u svoja njedra
koja su pustošili pogledi
goniča stoke na sajmovima
i pohlepnih razbojnika.
Ja neću nikad voditi za ruku
njegovu djecu. I priče
koje za njih davno pripremih
možda ću ispričati plačući
malim ubogim medvjedima
ostavljenoj crnoj šumi.
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih,
budi blaga njegovu snu
koji je ostao bezazlen.
Ali mi dopusti da vidim
njegovo lice dok na njega budu
silazile nepoznate godine.
I reci mi katkad nešto o njemu,
da ne moram pitati strance
koji mi se čude, i susjede
koji žale moju strpljivost.
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih,
ostani kraj njegova uzglavlja
i budi blaga njegovu snu!
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih
You Having Hands More Innocent Than Mine
You having hands more innocent than mine
and being as wise as carelessness.
You, who can read better than I
his loneliness from his brow,
and remove the slow shadows of
hesitance from his face
the way the spring wind removes
the cloud shadows floating above the hill.
If your embrace cheers the heart
and your thighs arrest the pain,
if your name is a repose
to his thoughts, and your throat
a shade to his bed,
and the night of your voice an orchard
still untouched by storms.
Then stay by him
and be more devoted than all
others that loved him before you.
Fear the echo that
approaches innocent love nests.
And be gentle to his dream,
under an invisible mountain
at the edge of the roaring sea.
Walk along his shore. May the sad
porpoises meet you.
Wander through his woods.
Friendly lizards won’t do you
any harm.
And thirsty snakes I tamed
will be humbled before you.
May the birds I warmed
in the nights of hard frost
sing for you.
May the boy I shielded from the spies
on an empty road caress you.
And the flowers I watered with my tears
cover you with their fragrance.
I didn’t witness the best age of his
manhood. I didn’t receive his fruits
in my bosom
that was ravaged by the stares
of cattlemen on the fairs
and greedy robbers.
I will never hold hands of
his children. And the tales
I made for them a long time ago
will tell to poor little bears
left in black forest.
You having hands more innocent than mine,
be gentle to his dream
that remained innocent.
But let me see his face while
unknown years descend upon it.
And tell me sometimes the things
about him,
so I don’t need to ask
astonished strangers,
and the neighbours that pity
my patience.
You having hands more innocent than mine,
stay by his headrest
and be gentle to his dream!
(translated by Božica Cvjetković)