Ti koja imaš ruke nevinije od mojih

Ti koja imaš ruke nevinije od mojih i koja si mudra kao bezbrižnost. Ti koja umiješ s njegova čela čitati bolje od mene njegovu samoću, i koja otklanjaš spore sjenke kolebanja s njegova lica kao što proljetni vjetar otklanja sjene oblaka koje plove nad brijegom.

Ako tvoj zagrljaj hrabri srce

i tvoja bedra zaustavljaju bol,

ako je tvoje ime počinak

njegovim mislima, i tvoje grlo

hladovina njegovu ležaju,

i noć tvojega glasa voćnjak

još nedodirnut olujama.

Onda ostani pokraj njega

i budi pobožnija od sviju

koje su ga ljubile prije tebe.

Boj se jeka što se približuju

nedužnim posteljama ljubavi.

I blaga budi njegovu snu,

pod nevidljivom planinom

na rubu mora koje huči.

Šeći njegovim žalom. Neka te susreću

ožalošćene pliskavice.

Tumaraj njegovom šumom.

Prijazni gušteri

neće ti učiniti zla.

I žedne zmije koje ja ukrotih

pred tobom biti će ponizne.

Neka ti pjevaju ptice koje ja ogrijah

u noćima oštrih mrazova.

Neka te miluje dječak kojega zaštitih

od uhoda na pustom drumu.

Neka ti miriše cvijeće koje ja zalivah

svojim suzama.

Ja ne dočekah naljepše doba

njegove muškosti. Njegovu plodnost

ne primih u svoja njedra

koja su pustošili pogledi

goniča stoke na sajmovima

i pohlepnih razbojnika.

Ja neću nikad voditi za ruku

njegovu djecu. I priče

koje za njih davno pripremih

možda ću ispričati plačući

malim ubogim medvjedima

ostavljenoj crnoj šumi.

Ti koja imaš ruke nevinije od mojih,

budi blaga njegovu snu

koji je ostao bezazlen.

Ali mi dopusti da vidim

njegovo lice dok na njega budu

silazile nepoznate godine.

I reci mi katkad nešto o njemu,

da ne moram pitati strance

koji mi se čude, i susjede

koji žale moju strpljivost.

Ti koja imaš ruke nevinije od mojih,

ostani kraj njegova uzglavlja

i budi blaga njegovu snu!

Ti koja imaš ruke nevinije od mojih

You Having Hands More Innocent Than Mine

You having hands more innocent than mine

and being as wise as carelessness.

You, who can read better than I

his loneliness from his brow,

and remove the slow shadows of

hesitance from his face

the way the spring wind removes

the cloud shadows floating above the hill.

If your embrace cheers the heart

and your thighs arrest the pain,

if your name is a repose

to his thoughts, and your throat

a shade to his bed,

and the night of your voice an orchard

still untouched by storms.

Then stay by him

and be more devoted than all

others that loved him before you.

Fear the echo that

approaches innocent love nests.

And be gentle to his dream,

under an invisible mountain

at the edge of the roaring sea.

Walk along his shore. May the sad

porpoises meet you.

Wander through his woods.

Friendly lizards won’t do you

any harm.

And thirsty snakes I tamed

will be humbled before you.

May the birds I warmed

in the nights of hard frost

sing for you.

May the boy I shielded from the spies

on an empty road caress you.

And the flowers I watered with my tears

cover you with their fragrance.

I didn’t witness the best age of his

manhood. I didn’t receive his fruits

in my bosom

that was ravaged by the stares

of cattlemen on the fairs

and greedy robbers.

I will never hold hands of

his children. And the tales

I made for them a long time ago

will tell to poor little bears

left in black forest.

You having hands more innocent than mine,

be gentle to his dream

that remained innocent.

But let me see his face while

unknown years descend upon it.

And tell me sometimes the things

about him,

so I don’t need to ask

astonished strangers,

and the neighbours that pity

my patience.

You having hands more innocent than mine,

stay by his headrest

and be gentle to his dream!

(translated by Božica Cvjetković)