Došlo Je Leto
Došlo Je Leto
Došlo je leto, dosta mi je svega, i odlazim na pusto ostrvo
Sa svojim Homerom u rukama, da drugujem sa bogovima i herojima
Kad vetar zanjiše grane borova i ustalasa more,
Srebrnoluki Apolon, sovooka Atena i zemljotresac Posejdon
Dođu da se dogovore kome će sada smrsiti konce.
Zaklopim knjigu, i vidim seljake koji su došli
Da napoje mazge što žedne mesece provode na ostrvu.
A kada se ukrcaju u čamce, i zvuk motora nestane za njima,
nastavljam da čitam Homera i slušam vetar što će se začas
Ponovo pretvoriti u glasove bogova
Koje će odmah zatim raspršiti na pučinu.
[Iz knjige Stare i nove pesme, KZNS, Gradina, Novi Sad, Niš, 1988.]
Summer Has Come
Summer has come, enough is enough and I'm off to a lonely island,
Homer in hand to keep company with gods and heroes.
When the wind sways the pine branches and ruffles the sea,
Apollo silver-bow, owl-eye Athena and earth-shaker Poseidon
Arrive to bargain out whose downfall's next in line.
I close the book and see the villagers bringing water
To mules that pass the thirsty months here on the island.
Back in their boats, the sound of motors fades,
I go on reading Homer and at once the wind
Again becomes the voice of the gods
Soon to disperse across the open sea.
(Translated by Bernard Johnson)
Summer's Here
Summer's here, I've had enough, so I'm leaving for some deserted island
With my Homer in my hands, to hang out with the gods and heroes
When the wind swings the pine branches and ruffles the sea,
Apollo of the silver bow, owl-eyed Athena and the earth-shaker Poseidon
Come to discuss whose threads to entangle next.
I close the book, and see that peasants have arrived
To let their mules drink after many thirsty months on the island.
And when they board the boats, and the sound of the motors disappears after them,
I continue to read Homer and listen to the wind which will quickly
Turn once again into the voices of the gods
Which will then instantly scatter across the sea.
(Translated by Pavle Ninković)