Seta

Seta

I davno trag ljudi kud nesta,

Još širom po poljima plinu -

Sav gorki mir pesme što presta,

I miris žetve što minu.

I davno mrak padne već vani,

I zadnji lik stvari se zatre -

A cvrčci od sunca pijani

Još kliču za podne od vatre.

Sve traje na velikoj njivi,

Sve jednom što suza nam zali;

Jer stokratni život proživi

Sve ono za čime se žali.

I srca mru, trošna međ svima,

I tašta i protivurečna -

No ono što na dnu njih ima,

Sve samo su delovi večna.

I traje sve, kao iz kletve,

Kroz prazna i pečalna mesta -

Sav miris daleke žetve,

I gorki mir svega što nesta.

MÉLANCOLIE

Les traces des hommes disparues,

Flotte encore sur les prés et les champs -

L’amère paix des chants qui se sont tus,

Et le parfum des moissons d’antan.

L’obscurité descendue dehors,

Les derniers contours s’effaçant –

Ivres de soleil les cigales encore

Célèbrent le midi incandescent.

Sur le vaste champ rien ne meurt,

Rien de ce que nos larmes ont arrosé ;

Car c’est d’une vie centuple que vit

Tout ce qui a été regretté. 

Les cœurs meurent, friables entre tous,

Et présomptueux, et contrariés -

Mais en leur fond demeure la source

Qui donne part à l’éternité.

Et tout continue, comme ensorcelé,

A travers lieux tristes et nus -

Les parfums des moissons en allées,

Et l’amère paix de ce qui n’est plus

(Traduction: Vesna Bernard-Radovic)