Seta
Seta
I davno trag ljudi kud nesta,
Još širom po poljima plinu -
Sav gorki mir pesme što presta,
I miris žetve što minu.
I davno mrak padne već vani,
I zadnji lik stvari se zatre -
A cvrčci od sunca pijani
Još kliču za podne od vatre.
Sve traje na velikoj njivi,
Sve jednom što suza nam zali;
Jer stokratni život proživi
Sve ono za čime se žali.
I srca mru, trošna međ svima,
I tašta i protivurečna -
No ono što na dnu njih ima,
Sve samo su delovi večna.
I traje sve, kao iz kletve,
Kroz prazna i pečalna mesta -
Sav miris daleke žetve,
I gorki mir svega što nesta.
MÉLANCOLIE
Les traces des hommes disparues,
Flotte encore sur les prés et les champs -
L’amère paix des chants qui se sont tus,
Et le parfum des moissons d’antan.
L’obscurité descendue dehors,
Les derniers contours s’effaçant –
Ivres de soleil les cigales encore
Célèbrent le midi incandescent.
Sur le vaste champ rien ne meurt,
Rien de ce que nos larmes ont arrosé ;
Car c’est d’une vie centuple que vit
Tout ce qui a été regretté.
Les cœurs meurent, friables entre tous,
Et présomptueux, et contrariés -
Mais en leur fond demeure la source
Qui donne part à l’éternité.
Et tout continue, comme ensorcelé,
A travers lieux tristes et nus -
Les parfums des moissons en allées,
Et l’amère paix de ce qui n’est plus
(Traduction: Vesna Bernard-Radovic)