More za radnike

More za radnike

Dok se u tvojim stihovima dosađuju reči

beznadežne i na smrt osuđene,

ovo je more poema koja se ne ustručava.

Njene su metafore plovne, opasne,

urnebesne i umiljate, sasvim fotogenične.

Možda bi ti ukrao njihovu so i učinio ih

bljutavim

ali pred morem ti si nedostojan.

More samo sebe opeva, bezobrazno i slobodno

rimuje se čime god stigne,

iako nevično srodnosti zbog svoje nadarenosti.

Njegove su dubine mudrije

od svih tvojih aforizama.

More voli ribare koji ga potkradaju puni

ljubavi

i mornare koji koriste opasnosti što im pruža

dok ne zalutaju i posle.

More ne voli one koji mu se udvaraju

kao svojoj vlastitoj mudrosti sporo i oprezno.

More, ako voli, voli radnike na odmoru

koji tri noći ne spavaju dok dođu do mora;

a kad dođu, kažu: "lepo je naše more",

požure da pocrne i da se vrate kućama.

Sea for the workmen

While in your verses the words are bored

hopeless and condemned to death

this is the sea of poems that doesn't hesitate.

It's metaphors are navigable, dangerous

hilarious, sweet and entirely photogenic.

Maybe you'd like to steal their salt and make them

tasteless

but before the sea you are unworthy.

Sea sings of itself, naughty and free

it rhymes with whatever

though, due to it's talents, unskillful with what it's akin to.

It's depths are wiser

than all of your aphorisms.

Sea likes the fishermen that steal from it full

of love

and sailors that use the dangers that it provides

until they stray and after.

Sea doesn't like those that woo it

like their own wisdom slow and careful.

Sea, if it loves, loves workmen on vacation

that don't sleep for three nights until they reach the sea;

and when they do, they say: "it is beautiful, our sea",

then rush to tan and go back home.

(Translated by Aleksandra Milanović)