Što Te Nema?
Što te nema?
Kad na mlado poljsko cv'jeće
Biser niže ponoć nijema,
Kroz grudi mi želja l'jeće:
"Što te nema, što te nema?"
Kad mi sanak pokoj dade
I duša se miru sprema,
Kroz srce se glasak krade:
"Što te nema, što te nema?"
Vedri istok kad zarudi
U trepetu od alema,
I tad duša pjesmu budi:
"Što te nema, što te nema?"
I u času bujne sreće
I kad tuga uzdah sprema,
Moja ljubav pjesmu kreće:
"Što te nema, što te nema"...
Where are you?
When pearls of dew at night are strewn
On meadow flowers in early bloom,
My bosom starts a longing tune:
“Where are you, where are you?”
When, relaxed, I fall asleep,
When my soul calm is deep,
In my heart whispers creep:
“Where are you, where are you?”
When the dawn glows red
In the shimmer of jewels clad,
My soul stirs a song in bed:
“Where are you, where are you?”
When great rejoicing is on high
And gloom prepares a heavy sigh,
My love begins to sing the rhyme:
''Where are you, where are you?''
(Translated by Milomir Ilic)
Volta p’ra minha beira
Quando a noite surda cai,
E espalha as pérolas na eira,
Um fado do peito me sai:
“Volta cá p’ra minha beira.”
Quando o sono traz a paz,
E a alma o sossego cheira,
Uma cantiga o coração apraz:
“Volta cá p’ra minha beira.”
Quando o rubor o dia rompe,
E espreita a manhã soalheira,
Uns acordes despertam de golpe:
“Volta cá pr’a minha beira.”
Quando a sorte alto voa,
E o suspiro pelo ar se esgueira,
Uma melodia na alma me soa:
“Volta cá p’ra minha beira.”
(Traduzido por Katarina Mirić Ribeiro)