Što Te Nema?

Što te nema?

Kad na mlado poljsko cv'jeće

    Biser niže ponoć nijema,

Kroz grudi mi želja l'jeće:

    "Što te nema, što te nema?"

Kad mi sanak pokoj dade

    I duša se miru sprema,

Kroz srce se glasak krade:

    "Što te nema, što te nema?"

Vedri istok kad zarudi

    U trepetu od alema,

I tad duša pjesmu budi:

    "Što te nema, što te nema?"

I u času bujne sreće

    I kad tuga uzdah sprema,

Moja ljubav pjesmu kreće:

    "Što te nema, što te nema"...

Where are you?

When pearls of dew at night are strewn

On meadow flowers in early bloom,

My bosom starts a longing tune:

“Where are you, where are you?”

When, relaxed, I fall asleep,

When my soul calm is deep,

In my heart whispers creep:

“Where are you, where are you?”

When the dawn glows red

In the shimmer of jewels clad,

My soul stirs a song in bed:

“Where are you, where are you?”

When great rejoicing is on high

And gloom prepares a heavy sigh,

My love begins to sing the rhyme:

''Where are you, where are you?''

                        

(Translated by Milomir Ilic)

Volta p’ra minha beira

Quando a noite surda cai,

E espalha as pérolas na eira,

Um fado do peito me sai:

“Volta cá p’ra minha beira.”

Quando o sono traz a paz,

E a alma o sossego cheira,

Uma cantiga o coração apraz:

“Volta cá p’ra minha beira.”

Quando o rubor o dia rompe,

E espreita a manhã soalheira,

Uns acordes despertam de golpe:

“Volta cá pr’a minha beira.”

Quando a sorte alto voa,

E o suspiro pelo ar se esgueira,

Uma melodia na alma me soa:

“Volta cá p’ra minha beira.”

(Traduzido por Katarina Mirić Ribeiro)