Đulići uveoci XXXVII
Ђулићи увеоци XXXVII
Mесечина као негда,
Гле, још има живих птица!
Лахор ветар крили махну,
Замириса љубичица.
Спојила се душа ноћи,
Спојила се с душом дања,
Па шапнуше: Сузе точи,
Ал’ се сећај радовања!
Коме зборе ови гласи?
Ја помислим сам у себи;
Душа дања, душа ноћи
Загрли ме: Теби, теби!
А ја што им рећи хтедох,
То славујак певну прије:
Од радости ништа слађе;
Од жалости ништ’ светије.
Roses fanées XXXVII
Un clair de lune comme ceux d’avant,
Tiens, des oiseaux vivent encore ?
La brise ses ailes déploie,
Aide au parfum des fleurs d’éclore.
L’âme de la nuit a fusionné,
Elle s’est liée à l’âme du jour,
Pour ce murmure : tu peux pleurer,
Mais souviens-toi de tes amours !
Ces voix, à qui donc parlent-elles ?
Ainsi pensé-je à par moi-même ;
L’âme du jour, l’âme de la nuit
M’enlacent, disent : que tu es blême !
Et ce que moi je voulais dire
L’oiseau le chanta d’allégresse :
Rien de plus doux que le bonheur,
Rien de plus cher que la tristesse.
(Traductions de Boris Lazić)