Đulići uveoci XXXVII

Ђулићи увеоци XXXVII

Mесечина као негда,

Гле, још има живих птица!

Лахор ветар крили махну,

Замириса љубичица.

Спојила се душа ноћи,

Спојила се с душом дања,

Па шапнуше: Сузе точи,

Ал’ се сећај радовања!

Коме зборе ови гласи?

Ја помислим сам у себи;

Душа дања, душа ноћи

Загрли ме: Теби, теби!

А ја што им рећи хтедох,

То славујак певну прије:

Од радости ништа слађе;

Од жалости ништ’ светије.

Roses fanées XXXVII

Un clair de lune comme ceux d’avant, 

Tiens, des oiseaux vivent encore ? 

La brise ses ailes déploie, 

Aide au parfum des fleurs d’éclore. 

L’âme de la nuit a fusionné, 

Elle s’est liée à l’âme du jour,

 Pour ce murmure : tu peux pleurer,

 Mais souviens-toi de tes amours !

Ces voix, à qui donc parlent-elles ? 

Ainsi pensé-je à par moi-même ; 

L’âme du jour, l’âme de la nuit 

M’enlacent, disent : que tu es blême ! 

Et ce que moi je voulais dire 

L’oiseau le chanta d’allégresse : 

Rien de plus doux que le bonheur,

Rien de plus cher que la tristesse.

(Traductions de Boris Lazić)