Tri hajduka

Tri hajduka

U po burne crne noći 

Feruz-paša iz sna skoči. 

Žižak drkće, k'o da čita 

stravu sanka s bleda lica. 

Feruz-paša kadu pita: 

Kamo ključi od tamnica?... 

Tri godine kako trunu - 

oh, hajdučki pep'o kleti! 

Pa još ni sad mira nema, - 

u san dođe da mi preti! 

"Nemoj, ago, nemoj noću 

silaziti u tamnice, 

sutra ćemo poslat Muja 

da pokopa kosti njine!" 

Hahahaha, babo moja, 

ni živih se nisam boja, 

dok su bili za užasa, 

a nekmoli mrtvih pasa. 

Moram ići da ih vidim 

kako leže na trulištu, 

da ih pitam što me zovu, 

što me traže, što me ištu! - 

Uze žižak, - zraka drkće 

na pašinom bledom licu, - 

zarđana brava škripnu - 

on se spusti u tamnicu. 

U tamnici, lednoj stravi, 

gde jakrepe memla davi, 

gde se groze hladne guje 

kad se sete nekih muka, - 

onde sede tri kostura, 

tri kostura od hajduka. 

Ili sede, il' se samo 

Feruz-paši tako stvara, 

pred njima su na kamenu, 

ka na stolu, tri pehara. 

Progovara hajduk prvi: 

Evo, pašo, pehar krvi! 

Imao sam vernu ljubu - 

kad me pokri ova tama, 

ostala je jadna sama - 

nije sama... mač u ruci, 

pa povika: Gde ste, vuci? 

Tako stiže do tvog dvora, 

puče puška odozgora, 

probi srce jadne žene - 

evo pehar krvi njene! 

Krasno j' vino, puna j' čaša, - 

nazdravi mi, Feruz-paša! 

Sama s' ruka paši diže, 

sama noga kroči blize. 

Pehar popi, ciknu muka, 

ciknu paša - a te kosti 

smejaše se... "Bog da prosti!" 

Progovara hajduk drugi: 

Kad sam dop'o ovog groba, 

pitala te majka moja: 

Pošto ćeš mi prodat roba? 

A ti reče: Tri tovara. 

A sirota majka stara 

znojila se danju, noću, 

nit je jela, nit je pila, 

dok krvavim nije znojem 

tri tovara izmučila. 

Kad ti sinoć blago dade, 

ti se, pašo, smejat stade: 

To je, bako, tek za hranu; 

tvoj je sinak junak bio, 

ako j' um'o kamen gristi, 

mora da se ugojio! 

Svisnula je majka moja - 

ovaj pehar pun je vina 

krvavoga njenog znoja! 

Krasno j' vino, puna j' čaša - 

nazdravi mi, Feruz-paša! 

Sama s' ruka paši diže, 

sama noga kroči blize, 

pehar popi, ciknu muka, 

ciknu paša - a te kosti 

smejaše se... "Bog da prosti!" 

Progovara hajduk treći: 

Kad sam dop'o ovih tmina, 

imao sam u gorici 

nedorasla, slaba sina. 

Htelo dete pušku dići, 

puška teška, slabe ruke, - 

poče jadno suze ronit 

što ne može u hajduke. 

Plakalo je, gladno, žedno 

što mu babo ovde trune, 

plakalo je, pa je svislo, - 

evo čaše suza pune! - 

Krasno j' vino, puna j' čaša, - 

nazdravi mi, Feruz-paša! 

Sama s' ruka paši diže, 

sama noga kroči blize, 

pehar popi, ciknu muka, 

mrtav pade do hajduka, 

mrtav pade - a te kosti 

smejaše se... "Bog da prosti!" 

(1866)

The Three Giaours

In the midst of the dark and stormy night

Feruz Pacha awakes in fright,

And springs from out his curtained bed.

The candle trembles as though it read

Upon his pallid face the theme

And terror of his nightly dream.

He calls to his startled favorite:

"The keys! the keys of the dungeon-pit!

Cannot those cursed Giaours stay

There in their own dark, rotting away,

Where I gave them leave three years ago?

Had I but buried their bones!—but, no!

They come at midnight to clatter and creep,

And haunt and threaten me in my sleep."

"Pacha, wait till the morning light!

Do not go down that fearful flight

Where every step is a dead man's moan!

Mujo to-morrow will gather each bone

And bury it deep. Let the Giaours freeze

If thy bed be warm."

"Nay, give me the keys.

Girl, you talk like a wrinkled dame

That shudders at whisper of a name.

When they were living, their curses made

A thousand cowards: was I afraid?

Now they are dead, shall my fear begin

With the Giaour's curse, or the skeleton's grin?

No, I must see them face to face

In the very midst of their dwelling-place,

And find what need they have of me

That they call my name eternally."

As groping along to the stair he goes,

The light of the shaking candle shows

A face like a white and faded rose;

But if this be fear, it is fear to stay,

For something urges him on his way—

Though the steps are cold and the echoes mock—

Till the right key screams in the rusted lock.

Ugh! what a blast from the dungeon dank!—

From the place where Hunger and Death were wed;

Whence even the snakes by instinct fled,

While the very lizards crouched and shrank

In a chill of terror. 'T is inky black

And icy cold, but he cannot go back,

For there, as though the darkness flowers—

There sit the skeletons of three Giaours

Ghost-white in the flickering candle-gleam!—

(Or is it the remnant of his dream?)

About a stone that is green with mold

They sit in a group, and their fingers hold

Full glasses, and as the glasses clink

The first Giaour beckons him to drink.

"Pacha, here is a glass for thee!

When last on me the sunlight shone

I had a wife who was dear to me.

She was alone—no, not alone;

The blade in her hand was her comrade true,

As she came to your castle, seeking you.

"And when she came to your castle gate

She dared you forth, but you would not go.

Fiend and coward, you could not wait

For a woman's wrath, but shot her, so.

Her heart fell down in a piteous flood.

This glass is filled with her precious blood.

"See how fine as I hold it up!

Drink, Feruz Pacha, the brimming cup!"

Spellbound the Pacha now draws nigh;

He empties the glass with a sudden cry:

The skeletons drink with a laugh and toss,

And they make the sign of the holy cross.

Then speaks the second of the dead:

"When to this darkness I was led,

My mother asked, 'What sum will give

Your prisoner back to the sun?' You said,

'Three measures of gold, and the dog shall live.'

Through pinching toil by noon and night

She saved and saved till her hope grew bright.

"But when she brought you the yellow hoard,

You mocked at the drops on her tired brow,

And said, 'Toward the pay for his wholesome board

Of good round stones I will this allow.'

She died while her face with toil was wet.

This glass is filled with her faithful sweat.

"See how fine as I hold it up!

Drink, Feruz Pacha, the brimming cup!"

Haggard the Pacha now stands by;

He drains the glass with a stifled cry:

Again they drink with a laugh and toss,

And the third one says, as his comrades cross:

"When this black shadow on me fell,

There sang within my mountain home

My one pale lad. Bethought him well

That he would to my rescue come;

But when he tried to lift the gun

He tottered till the tears would run.

"Though vengeance sped his weary feet,

Too late he came. Then back he crept,—

Forgot to drink, forgot to eat,—

And no slow moment went unwept.

He died of grief at his meager years.

This glass is laden with his tears.

"See how fine as I hold it up!

Drink, Feruz Pacha, the brimming cup!"

The Pacha staggers; he holds it high;

He drinks; he falls with a moan and cry:

They laugh, they cross, but they drink no more—

For the dead in the dungeon-cave are four.

(Translated by Nikola Tesla)

Les Trois  Haïdouks

Au milieu d'une noire nuit

Férouz pacha de son rêve bondit.

La bougie tremble, comme lisant

L'épouvante sur son visage blanc.

Férouz pacha demande à sa kada1:

"Où sont les clés du cachot ?...

Trois ans déjà qu'y putréfient –

De ces haïdouks les os maudits !

Et je ne suis toujours pas en paix,

Dans mes rêves ils viennent me menacer !"

"Non, mon pacha, ne descends pas

Seul la nuit dans le cachot.

Demain nous enverrons séide Malik

Pour enterrer leurs reliques."

"Ha, ha, petite mère bien-aimée,

Même vivants je ne les craignais,

Quand partout la terreur ils semaient,

Craindrais-je maintenant des chiens crevés !

Il me faut aller les voir

Gisant dans ce sombre mouroir,

Demander pourquoi ils m'appellent,

Me cherchent et ce qu'ils me veulent."

Il prit la bougie, la flamme vacilla

Sur le visage blême du pacha,

La serrure rouillée grinça haut,

Il descendit dans le cachot.

Dans ce lieu, horreur glaciale,

Où moisissure les scorpions met à mal,

Où l'effroi saisit les serpents

Au souvenir de certains tourments.

Là sont assis trois squelettes,

Des trois haïdouks les ossements.

Sont-ils assis ou seulement

Le paraissent-ils à pacha ?

Sur la pierre devant eux, comme

Sur une table, trois coupes sont posées.

Parle le premier haïdouk :

"Quand ces ténèbres me recouvrirent

J'avais une fiancée fidèle qui,

La pauvre, se retrouva toute seule.

Pas vraiment… car, l'épée à la main,

Elle s'écria : où êtes-vous, les loups ?

Et arriva ainsi devant ton palais,

Un coup partit de ses tours élevées

Transperçant le cœur de cette femme.

Voici la coupe pleine de son sang !

Le vin est divin et le verre plein,

Bois à ma santé, pacha Férouzin !"

D'elle-même la main du pacha se leva,

D'elle-même sa jambe s'avança,

Il but la coupe, cria d'horreur.

Le pacha cria, les os ricanèrent…

De Dieu pardon ils auront !

Parle le deuxième haïdouk :

"Quand j'échouai dans cette tombe,

Ma mère te demanda pour combien

Le captif tu lui vendrais.

Et tu dis : deux quintaux d'or bien pesés.

Et ma pauvre vieille mère peina

Sans manger ni boire, jour et nuit,

Jusqu'à ce que, dans le sang et la sueur,

Les deux quintaux les eût réunît.

Quand hier ce trésor elle te remit,

Toi, pacha, à rire tu te mis :

Pauvre vieille, ce n'est que pour la nourriture ;

Ton fiston était un brave qui,

S'il avait su pierre grignoter,

Aurait dû bien engraisser.

Ma mère trépassa sur l'heure.

Cette coupe est remplie de vin,

De sang rougie sa sueur !

Le vin est divin et le verre plein,

Bois à ma santé, pacha Férouzin !

D'elle-même la main du pacha se leva,

D'elle-même sa jambe s'avança,

Il but la coupe, cria d'horreur.

Le pacha cria, les os ricanèrent…

De Dieu pardon ils auront !

Parle le troisième haïdouk :

"Quand sur moi ce noir se fit,

J'avais un fils dans le maquis,

Adolescent et maigrelet.

L'enfant voulut manier mousquet,

Le mousquet pesant et les bras frêles,

Le pauvre, il se mit à sangloter

De ne pouvoir les haïdouks gagner.

Dans la faim et la soif il pleurait

De savoir son père pourrir ici.

Il en pleurait et en mourut.

Cette coupe est de ses larmes remplie !

Le vin est divin et le verre plein,

Bois à ma santé, pacha Férouzin !"

D'elle-même la main du pacha se leva,

D'elle-même sa jambe s'avança

Il but la coupe, cria d'horreur,

Et s'écroula mort aux pieds des haïdouks.

Le pacha s'écroula, les os ricanèrent…

De Dieu pardon ils auront !

(1866)

1 Femme, épouse ; serbisé du turc : kadin

(Traduit du serbe par Velimir Popović, Juillet 2012, www.serbica.fr)