Đulići uveoci XLIV

Ђулићи увеоци XLIV

Mоје небо, јер је мутно;

Моје сунце, — јер је село;

Моје цвеће, где год које, —

Јер је тако невесело.

Моји врти, моја поља, —

Јер је тако сузна трава;

Моје звезде, — јер се крију;

Моје доба, јер свет спава.

Моје стазе, — јер су пусте, —

Кад су моје, идем њима;

Моја гора, — јер се сада

Нико о њу не отима.

Гора стрепи на све стране,

Кâ да пропаст свету слути;

Само лишће кашто шане:

Слободно је уздахнути!

Roses fanées XLIV

Le ciel est mien, il est de brume : 

Le soleil mien, il est couché ; 

Les fleurs sont miennes, nul ne les hume, 

Tant elles se cassent sous le toucher. 

Les jardins miens, miens sont les champs – 

Tant les herbes sont pleines de larmes ; 

Miennes les étoiles, car elles se cachent ; 

Et l’heure est mienne, car les gens dorment. 

Miens les sentiers – ils sont déserts, 

Puisqu’ils sont miens, je les arpente ; 

Mien est le mont – car à présent 

Nul autre ne me le dispute. 

Frémit le mont de tous côtés, 

Pressentiment de fin de monde ? 

Hé, libre à toi de soupirer ! 

Me répond l’écho d’une onde.

(Traductions de Boris Lazić)