Đulići uveoci XLIV
Ђулићи увеоци XLIV
Mоје небо, јер је мутно;
Моје сунце, — јер је село;
Моје цвеће, где год које, —
Јер је тако невесело.
Моји врти, моја поља, —
Јер је тако сузна трава;
Моје звезде, — јер се крију;
Моје доба, јер свет спава.
Моје стазе, — јер су пусте, —
Кад су моје, идем њима;
Моја гора, — јер се сада
Нико о њу не отима.
Гора стрепи на све стране,
Кâ да пропаст свету слути;
Само лишће кашто шане:
Слободно је уздахнути!
Roses fanées XLIV
Le ciel est mien, il est de brume :
Le soleil mien, il est couché ;
Les fleurs sont miennes, nul ne les hume,
Tant elles se cassent sous le toucher.
Les jardins miens, miens sont les champs –
Tant les herbes sont pleines de larmes ;
Miennes les étoiles, car elles se cachent ;
Et l’heure est mienne, car les gens dorment.
Miens les sentiers – ils sont déserts,
Puisqu’ils sont miens, je les arpente ;
Mien est le mont – car à présent
Nul autre ne me le dispute.
Frémit le mont de tous côtés,
Pressentiment de fin de monde ?
Hé, libre à toi de soupirer !
Me répond l’écho d’une onde.
(Traductions de Boris Lazić)