Rekvijem

РеквиjемОвога пута

умро jе неко близу

Реквиjем

у сивом парку

под затвореним небом

Жене су пошле за мртвим телом

смрт jе остала у празноj соби

и спустила завесу

Осетите

свет jе постао лакши

за jедан људски мозак

Приjатна тишина после ручка

босоног дечак седи на капиjи

и jеде грожђе

Зар ико остане веран

ономе што изгуби

Не журите се са смрћу

нико на никог не личи

синови мисле на играчке

И не опраштаjте се при одласку

то jе смешно

и погрдно

© Миодраг Павловић

Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Requiem

This time

Somebody close has died

Requiem

Inside a Grey park

Underneath a closed heaven

Women have gone behind the dead body

Death has lingered in the empty room

And pulled down the curtain

You now sense

The world has become lighter

By a single human brain

In the pleasant silence after lunch

A barefoot young boy sits on top of the gate

Whilst eating grapes

Does anyone remain faithful

To the one who has been lost?

Do not rush forward towards death

No one is like any other

Children thinking about toys

I will not forgive you at your parting

That's amusing

And insulting

(Translated by Kieran McGill)

Requiem

Diesmal

ist jemand in der Nähe gestorben

Requiem

im grauen Park

unter geschlossenem Himmel

Frauen folgten dem toten Körper

zurück im leeren Zimmer blieb der Tod

und ließ den Vorhang fallen

Spürt ihr

die Welt ist leichter geworden

um ein menschliches Gehirn

Angenehme Ruhe nach dem essen

barfuß sitzt ein Junge im Haustor

und isst Trauben

Bleibt auch nur einer treu

dem den er verliert

Beeilt euch nicht mit dem Tod

keiner ist dem anderen ähnlich

Söhne denken an Spielzeug

Und nehmt nicht Abschied bei der Abreise

das ist lächerlich

und schandbar

(Aus dem Serbischen von Peter Urban)

aus: Einzüge nach Cremona

Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag 2002.