Stražilovo
poznao grožđe, noć i terevenku,
i potok, što sad, mesto nas, žubori.
I tako, bez tuge,
oči su mi mutne od neke bolje, duge.
I tako, bez bludi,
na usnama mi gorka trulost rudi.
Lutam, još, vitak, sa srebrnim lukom,
rascvetale trešnje, iz zaseda, mamim,
ali, iza gora, zavičaj već slutim,
gde ću smeh, pod jablanovima samim,
da sahranim.
Već davno primetih da se, sve, razliva,
što na brda zidam, iz voda i oblaka,
i, kroz neku žalost, tek mladošću došlom,
da me ljubav slabi, do slabosti zraka,
providna i laka.
Znam da mi u kosu,
po zori rumenotamnoj,
tuđa, umorna, ruka, bledi sumrak prosu.
A da veselosti mojoj, čiloj i pomamnoj,
dve zaspale, bolne, dojke ne daju
da se glasnim krikom bacim po trešnjama,
što mi ostadoše u zavičaju.
I, mesto da vodim, pogledom zelenim,
kao pre, reku što se sliva,
da skačem, kao Mesec, po gorama pustim,
i zažarene šume da potpirim,
sad, plavim i gustim,
snegom, i ledom, smešeći se, mirim
sve što se zbiva.
I tako, bez veza,
stiže me, ipak, rodna, bolna jeza.
I tako, bez doma,
ipak će mi sudba postati pitoma.
Ne, nisam, pre rođenja, znao ni jednu tugu,
tuđom je rukom, sve to, po meni razasuto.
Znam, polako idem u jednu patnju, dugu,
i, znam, pognuću glavu, kad lišće bude žuto.
I tako, bez bola,
vratiću se, bolan, voćkama naših polja.
I tako, bez mira,
patiće gorko, mnogo šta, od mog dodira.
Već davno primetih da se, sve, razliva,
što na brda zidam, iz voda i oblaka,
i, kroz neku žalost, tek mladošću došlom,
da me ljubav slabi, do slabosti zraka,
providna i laka.
Lutam, još, vitak, po mostovima tuđim,
na mirisne reke priležem, pa ćutim,
ali, pod vodama, zavičaj već vidim,
otkud pođoh, posut lišćem žutim
i rasutim.
I ovde, rumen krina,
sa devojačkog rebra,
ja, zorom, umorno brišem, bez milina.
A kad utopim čun Mesečev, od srebra,
u novo more jutra i u trave,
sednem na oblak, pa gledam svetlosti,
što se po nebu, iz moje strasti, jave.
A, mesto svog života, davno živim,
bure i senke groznih vinograda.
Nastavljam sudbu, već i kod nas prošlu,
bolesnu neku mladost, bez prestanka;
tek rođenjem došlu,
sa rasutim lišćem, što, sa groba Branka,
na moj život pada.
I tako, bez groba,
veselost je neka, u meni, rugoba.
I tako, bez tela,
duša mi je nevidljiva, i nevesela.
Jednog proleća i ja sam gorko znao
da, kroz svirale devojačkog rebra, zdravlje dajem.
I grudi svoje, u grožđu, krikom, raskidao,
nag, na dnu neba, opivši se zavičajem.
I tako, bez lica,
na liku mi je senka jarca, trešnje, tica.
I tako, bez stanka,
teturam se vidikom, bez prestanka.
Lutam, još, vitak, po mostovima tuđim,
na mirisne reke priležem, pa ćutim,
ali, pod vodama, zavičaj već vidim,
otkud pođoh, posut lišćem žutim
i rasutim.
Drhtim, još vitak, od reka i nebesa.
Milujem vazduh, poslednjom snagom i nadom,
ali, svisnuću, to i ovde slutim,
za gomilom onom, jednom, davno, mladom,
pod sremskim vinogradom.
Za jedan blagi stas,
što, prvi put, zaljulja
višnje i trešnje, poljupcem, kod nas
i poskoči, vidikom, sa ritova i mulja.
Za društvo mu, što po vinskom mehu
svelo lišće rasu, sa osmehom mutnim,
preskačući, prvi put, potoke u smehu.
A, mesto svog života, znam da, po vidiku,
taj smeh rasuh, nad svakim telom, golim,
i, nad zemljom ovom, kroz koju Arno rudi,
pun zvezda i zraka, moj se šapat sliva,
u izmoždene grudi,
jer se, u proleću, sve to opet zbiva,
svuda, gde ja volim.
I tako, bez reči,
duh će moj sve tuđe smrti da zaleči.
I tako, bez traga,
rasuće mi ruka živa tela mojih draga.
Jer ljubav će moja pomešati, tajno
po svetu, sve potoke, i zore,
i, spustiti na život, vedro, i beskrajno,
i kod nas, nebo, i senku Fruške gore.
I tako, bez zvuka,
smeh će moj padati, sa nebeskog luka.
I tako, bez vrenja,
za mnom će život u trešnje da se menja.
Drhtim, još vitak, od reka i nebesa.
Milujem vazduh, poslednjom snagom i nadom,
ali, svisnuću, to i ovde slutim,
za gomilom onom, jednom, davno, mladom,
pod sremskim vinogradom.
Lutam, još vitak, sa osmehom mutnim,
prekrstim ruke, nad oblacima belim,
ali, polako, sad već jasno slutim
da umirem i ja, sa duhom potamnelim,
teškim, neveselim.
I ovde, reku jednu
vidim, pod svojim telom,
da hladi laku, srebrnu, zemlju, nepreglednu.
A kad mi prospe trešnje po duhu obolelom,
i, kraj Meseca, i ovde, zvezda zablista,
vidim da je, u ranom umiranju,
moja, i tuđa, mladost, gorka i jedna ista.
I, mesto svoje sudbe, sa užasima novim,
susrećem davni život, bolan, i prozračan.
A, kroz ovu zemlju, svilenu i prozirnu,
čim, uplašeno, spustim devojačko telo,
kroz maslinu mirnu,
vidim, daleko, opet, lišće svelo
i zavičaj oblačan.
I tako, bez kretnje,
tuđinu, poljupcem, dižem, u vetrove proletnje.
I tako, bez znaka,
dozivam golu dragu iz mekog, toskanskog mraka.
A prah, sve je prah, kad dignem uvis ruku
i prevučem, nad providnim brdima, i rekom.
I, neizmerno slabe, sve te trešnje, što se vuku
sa mnom, po svetu, sa zemljanim lelekom.
I tako, bez tame,
duh moj sa mračnim voćkama pokriva me.
I tako, bez imena,
istom žalošću milujem brda neviđena.
Lutam, još, vitak, sa osmehom mutnim,
prekrstim ruke, nad oblacima belim,
ali, polako, sad već jasno slutim
da umirem i ja, sa duhom potamnelim,
teškim, neveselim.
Lutam, još, vitak, sa šapatom strasnim
i otresam članke, smehom prelivene,
ali, polako, tragom svojim, slutim:
tišina će stići, kad sve ovo svene,
i mene, i mene.
I ovde, bez boje tajne,
ni jedne voćke nema,
nebesne one boje, gorke i beskrajne.
A kad razgrnem doline, rukama obema,
i, otkrijem dna bezdana, srebrna i bela,
na dnu je, opet, žalost, nejasna i laka,
vazduhom kupanih voćaka i tela.
I mesto srebrnih pruga, zabrežja i reka,
susrećem, kao u snu, umorne misli, svoje.
A, nad trešnjama, i mladim višnjama,
tamnu i dugu maglu, što se, svuda, širi,
u život pred nama,
gde se strast, polako u umiranje smiri,
i čula upokoje.
I tako, bez reda,
mladost uvijam mirom, snegova i leda.
I tako, bez puta,
moje milovanje, po umiranju luta.
A mir, svud je mir, kad raspem šta je bilo
i priklonim glavu na ono što me čeka;
na ceo jedan kraj sa kog se vino slilo
i smeh, i divna bestidnost daleka.
I tako, bez mora,
preliću život naš, zorama Fruških gora.
I tako, bez pića,
igraću, do smrti, skokom, sretnih, pijanih, bića.
Lutam, još, vitak, sa šapatom strasnim
i otresam članke, smehom prelivene,
ali, polako, tragom svojim, slutim:
tišina će stići, kad sve ovo svene,
i mene, i mene.
Stražilovo
Lutam, još, vitak, sa srebrnim lukom,
rascvetale trešnje, iz zaseda, mamim,
ali, iza gora, zavičaj već slutim,
gde ću smeh, pod jablanovima samim,
da sahranim.
I ovde, proletnje veče
za mene je hladno,
kao da dolinom, tajno, Dunav teče.
A gde oblaci silaze Arnu na dno
i trepte uvis zelenila tvrda,
vidim most što vodi, nad vidikom,
u tešku tamu Fruškog brda.
I mesto da se klanjam Mesecu, toskanskom,
što u reci, rascvetan kao krin, blista,
znam da ću, ovog proleća, zakašljati ružno
i vidim vitak stas, preda mnom, što se roni,
verno i tužno,
senkom i korakom, kroz vodu što zvoni,
u nebesa čista.
I tako, već slutim
da ću, skoro, dušu sasvim da pomutim.
I tako, već živim,
zbunjen, nad rekama ovim, golubijski sivim.
Poveo sam davno tu pognutu senku,
a da sam hteo, u onoj gori,
Strajilovo (1)
J'erre, encore svelte, avec un arc d'argent,
guettant, pour les leurrer, les cerisiers en fleurs,
mais, par delà ces bois, je sens déjà ma terre,
où, sous les peupliers, je mènerai mon rire
pour l'y ensevelir.
Ici, en ce soir printanier,
le froid me prend les os,
comme si le Danube hantait cette vallée.
Mais, là-bas où les nues vont sombrant dans l'Arno,
où dans l'azur frémit le vert cru des bois,
je vois le pont mener par-delà l'horizon,
dans l'ombre épaisse des Monts de Fruchka (2).
Et, au lieu de saluer la lune, celle de Toscane,
qui brille dans le fleuve, épanouie comme un lys,
je sais qu'en ce printemps me prendra la toux sinistre
et je vois ce corps svelte, comme feuille tombant,
fidèle et triste,
par l'ombre et par le pas, dans les flots résonnants,
au fond des cieux limpides.
Et, ainsi, je pressens
que mon âme, bientôt, s'emplira de tourments.
Et désormais je vis,
pris de malaise, au-dessus de ces fleuves pigeon gris.
J'ai autrefois mené cette ombre au dos voûté,
et, si j'avais voulu, j'aurais, là-bas dans la montagne,
connu les grappes, la nuit, le boire et bavarder,
et le torrent, dont le murmure, en notre lieu, témoigne.
Et, ainsi, sans tristesse,
mes yeux se sont troublés de quelque mal, sans cesse,
et ainsi, sans luxure,
à mes lèvres mûrit l'âpre pourriture.
J'erre, encore, svelte, avec un arc d'argent,
guettant, pour les leurrer, les cerisiers en fleurs,
mais, par delà ces bois, je sens déjà ma terre,
où, sous les peupliers, je mènerai mon rire
pour l'y ensevelir.
Depuis longtemps je sens que fond et se disperse
tout ce que je bâtis, de nuage et d'eau, sur les monts,
et que, par quelque peine qu'apporta la jeunesse,
l'amour me rend fragile, frêle comme un rayon,
diaphane et vagabond.
Je sais qu'en mes cheveux
une lasse main étrangère
en cette rouge aurore sème un couchant cendreux,
et que ma joie ne peut, exultante, incendiaire,
à cause de deux seins, endormis, douloureux,
parcourir en criant les cerisiers en fleurs
qui me sont restés au pays de mes aïeux.
Et, au lieu d'accompagner d'un regard vert,
comme avant, le fleuve qui dérive,
de bondir, comme la lune, de par les monts déserts
et d'attiser les bois incandescents,
maintenant, dans la neige bleu clair,
épaisse, et dans la glace, j'apaise, en souriant,
tout ce qui arrive.
Et, ainsi, sans nul lien,
un frisson familier, douloureux, pourtant me vient.
Et, ainsi, sans maison,
le destin, pourtant, me sera compagnon.
Non, nulle peine n'est venue précéder ma naissance,
une main étrangère a parsemé de tout cela mon être.
Je sais que j'entre lentement dans une longue souffrance,
je le sais, quand jauniront les feuilles, je courberai la tête.
Et, ainsi, sans souffrance,
je reviendrai, souffrant, aux vergers de l'enfance,
et, plein de mauvais sang,
je ferai tant souffrir tout ce qu'irai touchant.
Depuis longtemps je sens que fond et se disperse
tout ce que je bâtis, de nuage et d'eau, sur les monts,
et que, par quelque peine qu'apporta la jeunesse,
l'amour me rend fragile, frêle comme un rayon
diaphane et vagabond.
J'erre, encore, svelte, par des ponts étrangers,
je me tais, allongé sur les eaux parfumées,
mais, sous les flots, déjà, je perçois la contrée,
d'où je vins, semé de feuilles dorées,
éparpillées.
Ici aussi, ce rouge de lys,
à l'aube, fatigué, je l'essuie
sur ce flanc virginal, sans délices.
Mais, quand j'aurai noyé la nef de l'astre de la nuit
dans la mer neuve du matin et dans les herbes,
m'asseyant sur un nuage, je verrai la lumière,
jaillie de ma passion, de par le ciel, en gerbes.
Car, au lieu de ma vie, depuis longtemps j'habite
les trombes et les ombres des ceps lourds de fruits.
Je poursuis un destin, depuis chez nous scellé,
une enfance malade, sans cesse ni repos,
venue quand je suis né,
dont les feuilles, tombant du tombeau de Branko (3),
se posent sur ma vie.
Et, ainsi, sans tombeau,
une gaieté, en moi, laide comme un crapaud.
Et, ainsi, sans un corps,
mon âme est invisible, sans liesse, sans essor.
Un printemps est venu quand, amer, j'ai compris
que je jouais ma santé aux flûtes du flanc virginal,
que, dans les grappes, je déchirais ma poitrine en un cri,
nu, au fond du ciel, soûl de mon pays natal.
Et, ainsi, sans visage,
mon front s'ombre du bouc, du cerisier, des oiseaux de passage.
Et, ainsi, sans demeure,
je titube, sans fin, dans l'ici, dans l'ailleurs.
J'erre, encore, svelte, par des ponts étrangers,
je me tais, allongé sur les eaux parfumées,
mais, sous les flots, déjà, je perçois la contrée,
d'où je vins, semé de feuilles dorées, éparpillées.
Je palpite, encore, svelte, de fleuves et de cieux.
J'étreins l'air, de mon ultime force, de mon dernier espoir,
mais je mourrai d'amour, je le sens même ici,
pour ce monceau de terre, qui fut jeune autrefois,
sous le vignoble du terroir.
Pour ce corps si charmant,
qui, le premier, fit osciller
guigniers et cerisiers, chez nous, en m'embrassant,
qui surgissait, par ci par là, des marais et bourbiers,
pour ceux qui partageaient la gourde, la semant
de feuillages flétris, en leur trouble sourire,
sautant, pour la première fois, les ruisseaux, en riant.
Mais, au lieu de ma vie, je sais qu'un peu partout
j'ai dispersé ce rire, sur tant de corps, nus,
et, au-dessus de ce sol où l'Arno rose passe,
plein de rayons et d'astres, mon murmure dérive
dans la poitrine lasse,
puisque, chaque printemps, c'est cela qui m'arrive,
partout, l'amour venu.
Et, ainsi, sans rien dire,
toutes les autres morts, je saurai les guérir.
Et sans traces laisser,
ma main dispersera les corps vivants des bien-aimées.
Car mon amour mélangera, secrètement,
dans l'univers tous les ruisseaux et les aurores,
faisant descendre, sur la vie, sereinement, infiniment,
chez nous aussi, le ciel, et l'ombre des Monts de Fruchka.
Ainsi, sans bruissement,
mon rire ira tombant de l'arc du firmament
Ainsi, sans fermenter,
à ma suite la vie se fera cerisier.
Je palpite, encore, svelte, de fleuves et de cieux.
J'étreins l'air, de mon ultime force, de mon dernier, espoir,
mais je mourrai d'amour, je le sens même ici,
pour ce monceau de terre, qui fut jeune autrefois,
sous le vignoble du terroir.
J'erre, encore, svelte, dans mon trouble souriant,
et je croise les bras, dessus les nuages blancs,
mais, peu à peu, clairement je pressens
que, moi aussi, je me meurs, l'esprit s'assombrissant,
taciturne et pesant.
C'est un fleuve, ici aussi, que je vois, sous mon corps,
rafraîchissant la terre, légère, argentée, infinie.
Mais, quand les cerisiers sèment mon âme en sa douleur,
quand l'astre, ici comme au flanc de la lune, s'allume,
je vois que la jeunesse, en sa précoce agonie,
qu'elle soit autre ou mienne, est amère et la même.
Et, au lieu de mon destin, dans ses nouvelles affres,
je rencontre ma vie d'antan, diaphane, douloureuse,
mais, par delà cette terre ici, translucide et soyeuse,
dès que, pris d'effroi, je dépose le corps virginal
dans un olivier calme,
je revois, au loin, les feuillages flétris
et, sous les nuages, ma patrie.
Et, ainsi, sans bouger,
j'élève en un baiser ce sol-ci dans les vents printaniers.
Et, ainsi, sans un signe,
je fais surgir l'aimée, nue, de la nuit molle de Toscane.
Mais cendre, tout est cendre, quand je lève le bras
et le passe, sur les monts transparents, et sur l'eau.
Et si faibles sont tous ces guigniers qui, avec moi,
se traînent, de par le monde, comme terre en sanglots.
Et, ainsi, sans ténèbres
mon esprit me recouvre de vergers sombres.
Et, ainsi, sans un nom,
je caresse les monts là-bas de la même affliction.
J'erre, encore, svelte, dans mon trouble souriant,
et je croise les bras dessus les nuages blancs,
mais, peu à peu, clairement je pressens
que, moi aussi, je me meurs, l'esprit s'assombrissant,
taciturne et pesant.
J'erre, encore, svelte, de passion murmurant,
et je secoue mes membres, par le rire envahis,
mais, lentement, de par ma trace, je pressens
que le silence me prendra, quand tout sera flétri,
moi aussi, moi aussi.
Il n'y a de vergers, même ici,
qui n'ait cette couleur cachée,
cette couleur de ciel, amère et infinie.
Et quand, de mes deux mains, j'écarte les vallées,
pour en sonder les abîmes argentés et lactés,
j'y retrouve au fin fond la douleur, incertaine et légère,
des vergers et des corps baignés d'air.
Et, au lieu de sillons d'argent, de coteaux et de fleuves,
je rencontre, comme en rêve, des pensées lasses, miennes ;
or, sur les guigniers et jeunes cerisiers, partout,
un brouillard sombre et long se répand, se déploie
dans la vie devant nous,
où la passion, lentement, dans l'agonie décroît,
et les sens se déprennent.
Et, ainsi, sans rien suivre,
je lange ma jeunesse de paix, paix de neige et de givre.
Et, ainsi, sans chemins, errent mes caresses sur l'agonie et le déclin.
La paix, partout la paix, quand j’éparpille ce qui fut,
quand j'incline le front sur ce que vie m'amène ;
sur ce pays, d'où le vin coulait sans retenue ;
le rire aussi, et la divine impudeur, lointaine.
Et, ainsi, sans effroi,
J'inonderai notre vie des aubes de Fruchka.
Et, ainsi, sans rien boire,
je danserai, jusqu'à la mort, du joyeux rythme des soûlards.
J'erre, encore, svelte, de passion murmurant,
et je secoue mes membres, par le rire envahis,
mais, lentement, de par ma trace, je pressens
que le silence me prendra, quand tout sera flétri,
moi aussi, moi aussi.
Fiezole, 1921
(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)
(1) Strajilovo : localité de Fruška gora, où se trouve tombeau du grand poète romantique Branko Radičević.
(2) Monts de Fruchka (Fruška Gora) : montagne enVoivodina, près de Novi Sad.
(3) Branko Radičević (1824-1853), la grande figure du renouveau littéraire serbe.
Stražilovo
Jung noch irr ich umher und lock aus dem Hinterhalt
mit silbernem Bogen der blühenden Kirschbäume Gaben,
doch hinter den Bergen ahn ich die Heimat bald,
dort unter den Pappeln
werd ich das Lachen begraben.
Kalt ist auch hier im Frühling der Abendhauch,
als flösse die Donau im Tal versteckt,
wo aber die Wolken sich senken und
fallen bis auf des Arno Grund
flackert hart empor das grüne Gefunkel,
seh ich, dass über den Horizont sich eine Brücke erstreckt
in der Fruška Gora unheimlichem Dunkel.
Statt mich zu neigen vor dem toskanischen Mond,
der einer Lilie gleich glänzend im Fluss zerrinnt,
weiß ich, in diesem Frühling erkranke ich,
und ich seh eine schlanke Gestalt, die sich
traurig und treu mit ihrem Schatten in schnellem Lauf
ins Wasser stürzt, das zu klingen beginnt
hoch in den klaren Himmel hinauf.
Ich ahne, dass sich die Seele bald trüben wird,
und ich lebe verwirrt
und im ungewissen
an diesen taubenhaft grauen Flüssen.
Diesen krummen Schatten habe ich lang
mit mir geführt und hätt ich gewollt,
so hätte ich kennen gelernt auf diesem Hang
die Nacht, das Gelage, den Wein und die Quelle,
die jetzt murmelt an unserer Stelle.
Und so traure ich nicht,
Krankheit trübt meiner Augen Licht,
und so, frei von der Unkeuschheit Not,
färbt mir bittere Fäulnis die Lippen rot.
Jung noch irr ich umher und lock aus dem Hinterhalt
mit silbernem Bogen der blühenden Kirschbäume Gaben.
Doch hinter den Bergen ahn ich die Heimat bald,
dort unter den Pappeln
wird ich das Lachen begraben.
Längst schon weiß ich, bald ist alles zerronnen,
was ich auf den Bergen aus Wasser und Wolken gebaut,
ist dahin.
Mit der Jugend hat die Trauer begonnen,
dass mich die Liebe verzehrt und dass ich so dünn
wie ein flüchtiger Lufthauch geworden bin.
Im blutroten Morgenlicht goss mir blind
eine fremde erschöpfte Hand
bleiche Dämm’rung ins Haar,
dass meine wilde frische Lebendigkeit,
die in der kranken Brust mir entschlummert war,
sich mit lautem Schrei über die Kirschbäume wirft,
die mir in der Heimat geblieben sind.
Statt wie früher mit grünem Blick
den Fluss entlang zu fahren und wie der Mond
sich hinter die Berge zurück
zu ziehen, dort, wo die Wälder sich rötlich färben,
bleib ich in Schnee und Eis jetzt stehen
und lächle besänftigt
über alles Geschehen.
Und so, ungebunden,
hüllt mich dennoch ein schmerzhaft vertrauter Schauder ein,
und so, zuhause, allein,
wird mir mein Schicksal dennoch gewogen sein.
Nein, vor meiner Geburt hab ich keine Trauer gekannt.
Von fremder Hand ward sie mir übergestülpt,
langsam werd ich von tiefem Schmerz übermannt,
und ich senke den Kopf, wenn das Laub vergilbt.
Und so, ohne Schmerz und doch voller Leiden
kehr ich zurück zu den Obstbäumen auf den Weiden,
und so, ohne Frieden
wird vielen durch meine Berührung Unheil beschieden.
Schon lange weiß ich, bald ist alles zerronnen,
was ich auf den Bergen aus Wasser und Wolken gebaut,
ist dahin.
Mit der Jugend hat die Trauer begonnen,
dass mich die Liebe verzehrt, und dass ich so dünn
wie ein flüchtiger Lufthauch geworden bin.
Und hier wisch ich müde und freudlos die Röte
von der Rippe des Mädchens ab,
in des Morgenrots Angesicht
ertränk’ ich und stoße des silbernen Mondes Nachen hinab
in das neue Meer des Morgens und sehe im Gras
auf einer Wolke sitzend das helle Licht,
das aus meiner Leidenschaft hoch in den Himmel bricht.
Doch anstatt meiner Lebenswelt:
Die Fässer, die Schatten der Berge, traubenbehangen,
dort setzt das Leben sich fort und die längst vergangen
geglaubten Orgien der Jugend sind nicht aufzuhalten,
sie kamen erst nach der Geburt mit dem vergilbten alten
Laub, das von Brankos Grab auf mein Leben fällt.
Und so, unbegraben, hier
ist die Fröhlichkeit ein Ungeheuer in mir,
und so, körperlos gar,
bleibt meine Seele traurig und unsichtbar.
Eines Frühlings ward mir bitter gewiss,
dass ich wegen der Flöte aus der Rippe des Mädchens meine
Gesundheit vergeude,
dass ich mit meinem Schrei mir die Brust zerriss,
in den Weinbergen nackt in heimattrunkener Freude.
Und so, ohne Gesicht, fällt auf mich der Schatten
des Ziegenbocks, der Kirsche, des Vogels,
und so, unaufhaltsam und leer,
taumle ich vor dem Horizont hin und her.
Jung noch irr ich umher über fremde Brücken und Steige,
lege mich nieder an duftenden Flüssen und schweige,
da auf dem Grund des Wassers meine Heimat entsteht,
die ich verließ, von gelbem Laub übersät.
Jung noch beb’ ich von Strömen und Himmelsweite,
streichle die Luft mit letztem kraftvollem Hoffen,
doch wird ich mich sehnen und sag es offen,
nach jener jungen sorglosen Meute
von damals, an des syrmischen Weinbergs Leite.
Nach einer sanften Gestalt, die zum ersten Mal
Bei uns die Weichselkirschen mit ihrem Kuss berührte,
und die sich aus Sümpfen und Schlamm bis zum Horizont schwang,
nach ihrer Gesellschaft, die mit Lächeln, trübe und schal,
über den Weinschlauch verwelkte Blätter verstreute,
und die zum ersten Mal
lachend über die Bäche sprang.
Und anstatt meines Lebens hab ich am Horizont
über jeden Körper dies Lachen verstreut,
über die Erde, wo rötlich der Arno fließt, voller Sternenschein,
geht auch ein Flüstern ein
in die ausgemergelte Brust,
denn im Frühling geschieht mir das immerfort,
da, wo ich liebe, überall dort.
Und so, wortlos, du weißt,
heilt alle fremden Tode mein Geist,
und so, spurlos, wird meine Hand
meiner Anmut lebendigen Körper zerstäuben wie Sand.
Denn meine Liebe wird im Verborgenen weiter
Alle Bäche der Welt mit der Morgenröte vermischen
Und ins Leben entlassen, unendlich und heiter,
den Himmel bei uns mit dem Schatten der Fruška Gora dazwischen.
Und so, ohne Ton,
stürzt mein Lachen vom Himmel schon,
und so, ohne Gärung hier,
wird sich das Leben in Kirschen verwandeln nach mir.
Jung noch beb’ ich von Flüssen und Himmelsweite,
streichle die Luft mit letztem kraftvollem Hoffen,
doch werd ich mich sehnen, das sage ich offen,
nach jener jungen sorglosen Meute
von damals an des syrmischen Berges Leite.
Jung noch irr ich mit trübem Lächeln umher,
die Arme verschränkt über dem Wolkenmeer,
ahnend schon, dass ich sterben muss und mit mir mein Geist,
der traurig geworden ist, düster und schwer.
Und hier
Sehe ich einen Fluss unter mir
und sehe, dass er die leichte, silberne unüberschaubare Erde kühlt,
schütte ihre Kirschen über meinen erkrankten Geist,
und auch hier erglänzt der Mond mit dem Stern im Verein,
und ebenso bitter werden im frühen Sterben
die meinige und die fremde Jugend sein.
Und an meines Schicksals Stelle, mit neuer Pein,
treff ich mein fernes Leben, durchsichtig schmerzerfüllt,
und im Schreck gleitet das Mädchen aus meiner Hand
in diesem seidigen Land, im stillen Olivenhain
leg ich das Mädchen nieder
und seh in der Ferne verdorrtes Land
und die wolkige Heimat wieder.
Und so, ohne Regung, mit einem Kuss gelind,
heb ich die Fremde hoch in den Frühlingswind,
und so ohne ein Zeichen rufe ich Freitag
die nackte Geliebte aus dem toskanischen Dunkel herbei.
Und Staub, alles ist Staub, wenn ich die Hand erhebe
und über die durchsicht’gen Berge hinüberschwebe,
und unermesslich schwach schleppen die Bäume sich hin,
die die Welt mit irdischen Wegklagen überziehn.
Und so, befreit von des Dunkels Schauer,
bringt mir mein Geist der Obstbäume Finsternis nah,
und namenlos mit immer derselben Trauer
streichle ich das Gebirge, das ich nie sah.
Jung noch irr ich mit trübem Lächeln umher,
die Arme verschränkt über dem Wolkenmeer,
ahnend schon, dass ich sterben muss und mit mir mein Geist,
der traurig geworden ist, düster und schwer.
Jung noch irr ich umher und flüstre voll Leidenschaft
und schüttle die Glieder, in Lachen getaucht,
schon ahnend, dass sich die Stille unweigerlich
einstellt mit ihrer Spur, wenn alles verwelkt um mich,
so auch ich, so auch ich.
Und hier, ohne des Geheimnisses Farbe,
mein Blick keinen einzigen Obstbaum erreicht,
jene himmlische Farbe, unendlich und bitter.
Und wenn ich die endlosen Untiefen öffne,
ruht wiederum unklar und leicht
auf dem Grund ihrer Gruft
die Trauer der Bäume und Leiber, gebadet in Luft.
Anstelle der silbernen Streifen der Hügel und Flüsse
Treff ich auf meine müden Gedanken,
und über den Weichselkirschen breitet verschwommen
Nebel sich aus bis ins unverbraucht
vor uns liegende Leben,
wo die Leidenschaft sterbend verrraucht
und die Sinne zur Ruhe kommen.
Und so, ohne Ordnung, hüll ich die Jugend ein,
in den Frieden von Schnee und Eis,
und so, obwohl ich den Weg nicht weiß,
werden meine Liebkosungen über den Tod ein Irrtum sein.
Und überall Frieden, und komme ich vom Geschehenen los,
lehne ich meinen Kopf an die kommende Zeit,
an eine Gegend, daraus sich der Wein einst ergoss
und das Lachen und eine herrliche ferne Schamlosigkeit.
Und so, ohne das Meer, werde ich unser Leben
Mit der Fruška Gora Morgenrot übergießen,
und so, ohne zu trinken, wird ich
den Totentanz mit trunkenen Sprüngen beschließen.
Jung noch irr ich umher mit Flüstern voll Leidenschaft
und schüttle die Glieder, in Lachen getaucht,
schon ahnend, dass sich die Stille unweigerlich
einstellt mit ihrer Spur, wenn alles verwelkt um mich,
so auch ich, so auch ich.
Fiezole, 1921
______
Ins Deutsche übertragen von Cornelia Marks und Annemarie Bostroem; Source: lyrikline
in: „Das Lied öffnet die Berge. Eine Anthologie der serbischen Poesie
des 20. Jahrhunderts." Hrsg. v. Manfred Jähnichen.
Blieskastel: Gollenstein Verlag, 2004
- - - - - - alternative Übersetzung - - - - - -
Stražilovo
Ich irre umher noch, unstet, mit silbernem Bogen,
locke aus ihrem Versteck die blühenden Kirschen,
aber, hinter den Bergen, ahne ich schon die Heimat,
wo ich das Lachen, unter einsamen Pappeln,
begrabe.
Kalt ist der Frühlingsabend
für mich auch hier,
als würde im Tal, versteckt, die Donau fließen.
Aber, wo die Wolken sinken auf des Arno Grund
und, nach oben, hartes Grün aufflackert,
sehe ich eine Brücke sich heben über den Horizont
in die schwere Finsternis der Fruškaer Berge.
Und, statt mich zu verneigen vor dem Mond der Toskana,
der im Fluß, als blühende Lilie, blinkt,
weiß ich, daß ich dieses Frühjahr doch versäume,
und ich sehe eine unstete Gestalt vor mir, die untergeht,
treu und traurig,
mit Schatten und Schritt schon im Wasser, das tönt
in den klaren Himmel.
Und daher ahne ich schon,
daß sich meine Seele bald vollkommen verdunkelt,
und daher lebe ich schon
verwirrt, an diesen Flüssen, den taubenhaft grauen.
Seit langem trage ich bei mir diesen krummen Schatten,
je mehr ich mir wünsche, in jenen Bergen
einzutauchen in Wein, Nacht und Gelage,
und in den Bach, der jetzt statt uns murmelt.
Und ohne Trauer
trüben sich meine Augen, von langem Schmerz.
Und ohne Begehren
rötet bittere Fäulnis meine Lippen.
Ich irre umher noch, unstet, mit silbernem Bogen,
locke aus ihrem Versteck die blühenden Kirschen,
aber, hinter den Bergen, ahne ich schon die Heimat,
wo ich das Lachen, unter den einsamen Pappeln,
begrabe.
Lange schon seh’ ich, daß alles zerfließt,
was ich auf Bergen baue aus Wasser und Wolken,
und daß, mit der Trauer, meine Jugend verschwand,
daß die Liebe mich ausdünnt, bis ich dünn bin wie Luft,
unsichtbar und leicht.
Ich weiß, daß mir eine fremde,
müde Hand im dunklen Morgenrot
gießt die blasse Dämmerung ins Haar,
Noch schlummert in der kranken Brust
frisch und wild meine Lebendigkeit,
und wirft sich, laut schreiend, auf die Kirschbäume,
die mir geblieben sind, in der Heimat.
Statt, wie früher, ins Grüne blickend,
den Fluß entlang zu gehen,
und wie der Mond, in den Bergen, wo die Wälder
sich rötlich färben, zu verschwinden,
stehe ich jetzt im blauen, dichten
Schnee und Eis und lächle, beruhigt,
über alles Geschehene.
Und ohne Bindung
erfaßt mich dennoch ein fruchtbares, schmerzhaftes Schaudern.
Und ohne Zuhause
zähmt mich dennoch das Schicksal.
Nein, ich kannte vor meiner Geburt keine Trauer,
eine fremde Hand hat sie über mich gestreut.
Ich weiß, allmählich gehe ich in eine Qual,
und weiß, daß ich den Kopf senke, wenn das Laub vergilbt.
Und ohne Schmerz
kehr’ ich zurück, schmerzerfüllt, zu den Obstbäumen auf unseren Feldern.
Und ohne Ruhe
wird unter meiner Berührung vieles bitter leiden.
Lange schon seh’ ich, daß alles zerfließt,
was ich auf Bergen baue aus Wasser und Wolken,
und daß, mit der Trauer, meine Jugend verschwand,
daß die Liebe mich ausdünnt, bis ich dünn bin wie Luft,
unsichtbar und leicht.
Ich irre umher noch, unstet, auf fremden Brücken,
liege an duftenden Flüssen, schweige,
unterm Wasser sehe ich schon die Heimat,
die ich verließ, mit gelbem Laub bestreut
und verstreut.
Hier ist die rote Lilie,
von des Mädchens Rippe,
morgens, müde, wisch’ ich sie ab, ohne Freude.
Wenn ich ersäufe den silbernen Kahn des Mondes
im neuen Meer des Morgens und im Gras,
sitz’ ich auf einer Wolke und blicke ins Licht,
das von meiner Leidenschaft dem Himmel mitteilt.
Und anstelle meines Lebens, lebe ich lange,
treten Fässer und Schatten schauriger Weinberge.
Ich lehre das Schicksal, auch den längst vergangenen
Schmerz der Jugend, ohne Unterlaß,
erst nach der Geburt kamen sie
mit dem verstreuten Laub, das von Brankos Grab
auf mein Leben fällt.
Und ohne Grab
schneidet die Fröhlichkeit in mir Grimassen.
Und ohne Körper
bleibt meine Seele unsichtbar und trostlos.
Eines Frühjahrs traf mich die bittere Gewißheit,
daß ich, spielend mit des Mädchens Rippe, meine Gesundheit verschwende.
Die Brust riß mir auf, im Wein, im Schrei,
nackt, auf dem Grund des Himmels, trunken von der Heimat.
Und ohne Gesicht
ähnelt meine Gestalt der Ziege, der Kirsche, des Vogels Schatten.
Und ohne Aufenthalt
taumle ich um den Horizont, ohne Unterlaß.
Ich irre umher noch, unstet, auf fremden Brücken,
liege an duftenden Flüssen, schweige,
unterm Wasser sehe ich schon die Heimat,
die ich verließ, mit gelbem Laub bestreut
und verstreut.
Ich zittere noch, unstet, von Flüssen, vom Himmel,
liebkose die Luft mit letzter Hoffnung und Kraft,
aber ich werde mich sehnen, das ahn’ ich auch hier,
nach jener Meute, jung, von damals,
unterm Syrmischen Weinberg.
Nach jener sanften Gestalt,
die, zum ersten Mal, geliebt hat
Weichseln und Kirschen, geküßt, bei uns
und hochsprang, zum Horizont, aus Sümpfen und Schlamm.
Nach ihrer Gesellschaft, die über die Weinschenke
welkes Laub ausstreute, mit trübem Lächeln,
und zum ersten Mal über die Bäche hüpfte, lachend.
Und anstelle meines Lebens, weiß ich, daß, hinterm Horizont,
ich dieses Lachen ausstreue über all die nackten Leiber,
und über diese Erde, vom Arno rot gefärbt,
sternübersät und strahlend, fließt mein Flüstern hinein,
in die erschöpfte Brust,
denn es ereignet sich, im Frühjahr, alles wieder,
überall, wo ich liebe.
Und ohne Wort
heilt mein Geist all die fremden Tode.
Und ohne Spur
zerstäubt meine Hand die lebendigen Leiber meiner Geliebten.
Denn meine Liebe vermischt insgeheim
alle Bäche der Welt und das Morgenrot,
und auch, ins Leben gesenkt, heiter, grenzenlos,
den Himmel bei uns und den Schatten der Fruškaer Berge.
Und ohne Laut
stürzt mein Lachen vom Himmelsbogen.
Und ohne Verwesung
verwandelt sich nach mir das Leben in Kirschen.
Ich zittere noch, unstet, von Flüssen, vom Himmel,
liebkose die Luft mit letzter Hoffnung und Kraft,
aber ich werde mich sehnen, das ahn’ ich auch hier,
nach jener Meute, jung, von damals,
am Syrmischen Weinberg.
Ich irre umher noch, unstet, mit trübem Lächeln,
greife mit den Händen über die Wolken, die weißen,
aber allmählich, das ahn’ ich schon jetzt,
sterbe auch ich und mit mir, düster, der Geist,
schwer und trostlos.
Und hier, einen Fluß
sehe ich, unter meinem Leib,
er kühlt dieses leichte, silberne, unüberschaubare Land.
Und es mögen Kirschen sprießen auf meinem erkrankten Geist,
oder, mit dem Mond, auch hier, die Sterne funkeln,
ich sehe doch, das frühe Sterben
ist der Jugend, mir und den anderen, gleich bitter.
Und anstelle des Schicksals, mit neuen Schrecken,
ist mein Leben seit langem von Schmerz erfüllt und luftig.
Und durch dieses Land, seiden und durchsichtig,
ziehe ich, zaghaft, des Mädchens Leib,
durch den stillen Olivenhain,
sehe in der Ferne, wieder, welkes Laub
und die wolkige Heimat.
Und ohne Regung
hieve ich die Fremde, mit einem Kuß, in den Frühlingswind.
Und ohne Zeichen
ruf’ ich herbei die nackte Geliebte aus der weichen, toskanischen Finsternis.
Staub, alles wird Staub, wenn ich die Hand erhebe
und streiche über die schimmernden Berge und Flüsse.
Unermeßlich zart sind all die Kirschen, die mit mir
ziehen überallhin, mit irdischen Klagen.
Und ohne Dunkelheit
bedeckt mein Geist mit finsteren Obstbäumen mich.
Und ohne Namen
mit derselben Trauer liebkose ich den unbekannten Berg.
Ich irre umher noch, unstet, mit trübem Lächeln,
greife mit den Händen über die Wolken, die weißen,
aber allmählich, das ahn’ ich schon jetzt,
sterbe auch ich und mit mir, düster, der Geist,
schwer und trostlos.
Ich irre umher noch, unstet, flüstere leidenschaftlich
und schüttle die Glieder, sprudle über vor Lachen,
aber allmählich erahne ich an meiner Spur:
Stille kehrt ein, wenn all das verwelkt,
so auch ich, so auch ich.
Und ohne die Farbe des Geheimnisses,
gibt es hier keinen Obstbaum,
jene Farbe des Himmels, bitter und grenzenlos.
Und wenn ich auseinander reiße die Täler, mit blassen Händen,
und öffne die endlosen Abgründe, silbern und weiß,
treffe ich auf dem Grund, wieder, die Trauer, glanzlos und leicht,
der luftgebadeten Obstbäume und Leiber.
Und anstelle der silbernen Streifen, Hügel und Flüsse
begegne ich, wie im Traum, meinen müden Gedanken.
Über den Kirschen und jungen Weichseln
breitet sich Nebel aus, dunkel und weit, überallhin,
ins Leben, das vor uns liegt,
wo die Leidenschaft, allmählich, abstirbt, verrauscht
und sich die Sinne beruhigen.
Und ohne Ordnung
tauche ich die Jugend in die Stille von Schnee und Eis.
Und ohne Weg
irren meine Liebkosungen um das Sterben.
Und still, alles wird still, wenn ich abtrenne, was war,
und den Kopf lehne an das, was mich erwartet;
an jene ferne Gegend, wo der Wein fließt,
wie das Lachen und wunderbare Sinnenlust.
Und ohne Meer
schütte ich über unser Leben das Morgenrot der Fruškaer Berge.
Und ohne Trank
tanze ich, in den Tod, mit den Sprüngen glücklich Trunkener.
Ich irre umher noch, unstet, flüstere leidenschaftlich
und schüttle die Glieder, sprudle über vor Lachen,
aber allmählich erahne ich an meiner Spur:
Stille kehrt ein, wenn all das verwelkt,
so auch ich, so auch ich.
Fiezole, 1921.
______
Nachdichtung: Viktor Kalinke & Cornelia Marks; Source: lyrikline
in: Miloš Crnjanski, „Ithaka“, ERATA Literaturverlag 2008
- - - - - - alternative Übersetzung - - - - - -
Stražilovo
Ich irre umher, jung noch, mit silbernem Bogen,
locke die erblühten Kirschen aus dem Hinterhalt,
doch hinter den Bergen schon ahn’ ich die Heimat,
dort werde ich das Lachen begraben,
dort, unter den Pappeln.
Kalt ist der Frühlingsabend, auch hier,
als würde die Donau im Tal versteckt fließen.
Wo aber die Wolken dem Arno bis auf den Grund sinken,
und hart flackert das Grüne empor,
sehe ich, über den Horizont führt eine Brücke
in die schwere Finsternis der Fruška Gora.
Statt mich zu verbeugen vor dem toskanischen Mond,
der im Fluss glänzt, eine weiße Lilie,
weiß ich, dass ich in diesem Frühling schwer erkranke,
und ich sehe eine schlanke Gestalt, die sich,
treu und traurig,
mit ihrem Schatten und ihrem Schritt
ins Wasser stürzt, welches läutet,
in den klaren Himmel hinein.
Und ahnend,
dass sich die Seele bald trübt,
lebe ich verwirrt
an diesen Flüssen, den taubenhaft-grauen.
Lange führte ich mit mir
diesen krummen Schatten,
und hätte ich es gewollt, auf diesem Berg,
hätte ich kennen gelernt den Wein, die Nacht, das Gelage
und den Bach, der jetzt an unser Statt murmelt.
Und so traure ich nicht.
Krankheit hat meine Augen getrübt.
Und so, frei von Unkeuschheit,
färbt bittere Fäulnis meine Lippen rot.
Ich irre umher, jung noch, mit silbernem Bogen,
locke die erblühten Kirschen aus dem Hinterhalt,
doch hinter den Bergen schon ahn’ ich die Heimat,
dort werde ich das Lachen begraben,
dort, hinter den Pappeln.
Schon lange weiß ich, dass alles zerrinnt,
was ich auf den Bergen baue aus Wasser und Wolken.
Mit der Jugend kam die Trauer,
dass mich die Liebe verzehrt, und dass ich dünn werde wie ein Lufthauch,
flüchtig und leicht.
Im dunkelroten Licht des Morgens
goss eine fremde, ermüdete Hand mir
die bleiche Dämmerung ins Haar,
dass meine Lebendigkeit, die frische, die wilde,
noch schlummernd in der kranken Brust,
mit lautem Schrei sich
über die Kirschbäume wirft,
die mir geblieben sind in der Heimat.
Statt, wie früher, grünen Blicks,
den Fluss entlang zu fahren,
und wie der Mond, hinter den Bergen zu verschwinden,
dort wo die Wälder sich rötlich färben,
stehe ich jetzt im blauen, dichten Schnee
und Eis, und lächle, besänftigt,
über alles Geschehene.
So, ungebunden,
erfasst mich dennoch ein schmerzhafter, vertrauter Schauder.
Und so, ohne Zuhause,
wird mir mein Schicksal dennoch gesonnen sein.
Nein, vor meiner Geburt kannte ich keine Trauer,
mit fremder Hand wurde sie über mich gestreut.
Langsam gehe ich in ein großes Leid,
und senke den Kopf, wenn sich das Laub gelb färbt.
So, ohne Schmerz,
werde ich zurückkehren, und doch schmerzerfüllt,
zu den Obstbäumen auf unseren Feldern.
Und so, ohne Frieden,
wird vieles unter meiner Berührung bitter leiden.
Schon lange weiß ich, dass alles verrinnt,
was ich auf den Bergen baue aus Wasser und Wolken.
Mit der Jugend kam die Trauer,
dass mich die Liebe verzehrt, dass ich dünn werde wie ein Lufthauch,
flüchtig und leicht.
Ich irre umher, jung noch, überquere fremde Brücken,
lege mich nieder an duftenden Flüssen, schweige.
Und auf dem Grund des Wassers sehe ich die Heimat,
die ich verließ, mit gelbem Laub bestreut…
Und hier, die Röte der Lilie
von des Mädchens Rippe –
müde, freudlos wische ich sie ab
im Angesicht der Morgenröte.
den silbernen Nachen des Mondes ertränkend
im neuen Meer des Morgens und im Gras,
auf einer Wolke sitzend, sehe ich das helle Licht,
das aus meiner Leidenschaft heraus zum Himmel strahlt.
Aber anstelle meines Lebens:
die Fässer, die Schatten der traubenbehangenen Berge,
dort setzt das Leben sich fort,
und die längst vergangen geglaubten
Ausschweifungen der Jugend, unaufhaltsam,
erst nach der Geburt kamen sie,
mit dem verstreuten Laub, das vom Grab Brankos auf mein Leben fällt.
Und so, unbegraben,
ist die Fröhlichkeit in mir ein Ungeheuer.
Und so, körperlos,
bleibt meine Seele unsichtbar und traurig.
Eines Frühlings war meine bittere Gewissheit,
dass ich meine Gesundheit verschwende,
der Flöte wegen aus des Mädchens Rippe.
Und dass ich mir die Brust zerriss, mit einem Schrei,
nackt, in den Weinbergen,
trunken von der Heimat.
Und so, ohne Gesicht,
fällt auf mich der Schatten des Ziegenbocks, der Kirsche, des Vogels.
Und so, unaufhaltsam,
taumle ich vorm Horizont.
Ich irre umher, jung noch, überquere fremde Brücken,
lege mich nieder an duftenden Flüssen, schweige.
Und auf dem Grund des Wassers sehe ich die Heimat,
die ich verließ, mit gelbem Laub bestreut…
Ich bebe, jung noch, von Flüssen und vom Himmel,
liebkose die Luft mit letzter Kraft, letzter Hoffnung,
doch werde ich mich sehnen, das ahne ich hier auch,
nach jener jungen Meute von damals,
am Fuße des syrmischen Weinbergs.
Nach einer sanften Gestalt,
die zum ersten Mal berührte
die Kirschen und die Weichseln, mit ihrem Kuss, bei uns,
und die loshüpfte, bis zum Horizont,
aus den Sümpfen und aus dem Schlamm.
Nach ihrer Gesellschaft, die mit trübem Lächeln über den Weinschlauch
Verwelktes Laub streute,
und die zum ersten Mal lachend
über die Bäche sprang.
Und anstelle meines Lebens, ich weiß, am Horizont,
streute ich dies Lachen über jeden nackten Körper,
und über diese Erde, wo der Arno rötlich fließt,
voller Sterne und Strahlen, geht mein Flüstern ein
in die ausgemergelte Brust,
denn im Frühling geschieht es immer wieder,
überall da, wo ich liebe.
Und so, wortlos,
wird mein Geist alle fremden Tode heilen.
Und also, spurlos,
wird zerstäuben meine Hand
den lebendigen Körper meiner Anmut.
Denn meine Liebe wird, im Verborgenen,
alle Bäche in der Welt mit dem Morgenrot vermischen
und ins Leben lassen, heiter und unendlich,
auch bei uns, den Himmel, und den Schatten der Fruška Gora.
Und so, ohne einen Laut,
wird mein Lachen vom Himmelsbogen stürzen.
Und so, ohne Gärung,
wird sich das Leben nach mir in Kirschen verwandeln.
Ich bebe, jung noch, von Flüssen und vom Himmel,
liebkose die Luft mit letzter Kraft und letzter Hoffnung,
doch werde ich mich sehnen, das ahne ich hier auch,
nach jener jungen Meute damals,
am Fuße des syrmischen Weinbergs.
Ich irre umher, jung noch, mit trübem Lächeln,
die Arme verschränkt über den Wolken, den weißen,
schon ahnend, dass auch ich sterbe, und mit mir mein Geist,
der schwer, traurig, düster geworden ist.
Und hier, unter mir,
sehe ich einen Fluss;
sehe, dass er die leichte, silberne, unüberschaubare Erde kühlt.
Schüttet ihr Kirschen über meinen erkrankten Geist,
und erglänzt auch hier, Seit’ an Seit’ mit dem Mond, der Stern –
gleichbitter sind sie im frühen Sterben:
die meinige und die fremde Jugend.
Und anstelle meines Schicksals mit neuen Schrecken,
begegne ich meinem fernen Leben, schmerzerfüllt und durchscheinend.
Und erschrocken lasse ich entgleiten den mädchenhaften Körper
in diesem seidigen, durchsichtigen Land,
im ruhigen Olivenhain,
liegen lasse ich den mädchenhaften Körper,
und sehe wieder, in der Ferne, verdorrtes Laub
und die wolkige Heimat.
Und so, reglos, mit einem Kuss,
erhebe ich die Fremde in den Frühlingswind.
Und so, ohne ein Zeichen,
rufe ich die nackte Geliebte herbei
aus dem weichen, toskanischen Dunkel.
Und Staub, alles ist Staub, wenn ich die Hand hebe
Und über die durchsichtigen Berge streichle,
und unsagbar schwach schleppen sich die Bäume dahin,
die die Welt mit ihren Wegklagen überziehen.
Und so, von allem Dunkel befreit,
bedeckt mich mein Geist mit finsteren Obstbäumen.
Und namenlos,
mit derselben Trauer,
liebkose ich das ungesehene Gebirge.
Ich irre umher, jung noch, mit trübem Lächeln,
die Arme verschränkt über den Wolken, den weißen,
schon ahnend, dass auch ich sterbe, und mit mir mein Geist,
der schwer, traurig, düster geworden ist.
Ich irre umher, jung noch,
mit leidenschaftlichem Flüstern,
und schüttle meine Glieder, die vom Lachen übergossenen,
schon ahnend,
dass die Stille eintritt mit ihrer Spur,
wenn alles um mich her verwelkt,
so auch ich, so auch ich.
Und hier, ohne des Geheimnisses Farbe,
gibt es keinen einzigen Obstbaum,
jene himmlische Farbe, bitter, unendlich.
Und öffne ich die endlosen Untiefen, silbern und weiß,
ruht wieder auf dem Grund die Trauer, unklar und leicht,
die luftgebadeten Obstbäume und Körper.
Und anstelle der silbernen Streifen, der Flüsse und Hügel,
treffe ich, wie im Träumen, auf meine müden Gedanken.
Und über den Kirschen und den jungen Weichseln,
liegt Nebel, dunkel und weit,
sich überallhin ausbreitend,
bis ins vor uns liegende Leben,
worin die Leidenschaft sterbend verraucht,
und die Sinne Ruhe finden.
Und so, ohne Ordnung,
hülle ich die Jugend ein in den Frieden von Schnee und Eis.
Und so, ohne einen Weg zu kennen,
irren meine Liebkosungen über das Sterben.
Und Frieden, überall Frieden, wenn ich vom Geschehenen ablassen kann,
wenn ich meinen Kopf an das Kommende lehne,
an eine Gegend, daraus sich der Wein einst ergoss
und das Lachen und eine wunderbare, ferne Schamlosigkeit.
Und so, ohne das Meer,
werde ich unser Leben mit dem Morgenrot
der Fruška Gora übergießen.
Und so, ohne einen Trunk,
werde ich tanzen in den Tod,
mit Sprüngen glücklicher, trunkener Wesen.
Ich irre umher, jung noch,
mit leidenschaftlichem Flüstern,
und schüttle meine Glieder, die vom Lachen übergossenen,
schon ahnend,
dass die Stille eintritt mit ihrer Spur,
wenn alles um mich her verwelkt,
so auch ich, so auch ich.
Fiezole, 1921
______
Ins Deutsche übertragen von Cornelia Marks; Source: lyrikline
In: unveröffentl. Magisterarbeit (2001):
„Von SUMATRA bis LAMENTO ÜBER BELGRAD: zu den poetischen Visionen
des Serben Miloš Crnjanski“
Stražilovo
J'erre, encore svelte, avec l'arc d'argent,
je guette, à l'affût, les cerisiers en fleurs,
mais, au-delà des monts, ma patrie je pressens,
où, sous les peupliers solitaires,
j'ensevelirai mon rire.
Ici aussi, le soir printanier
de froid me fait trembler,
comme si, dans la vallée, le Danube passait, en secret.
Mais, là où les nuages s'abîment dans l'Arno,
et où frémit, là-haut, la verdure sévère,
je vois le pont qui mène, par-delà l'horizon,
dans les lourds ombrages des montagnes de Fruška.
Et, au lieu de saluer la Lune de Toscane,
qui luit dans la rivière, épanouie comme un lys,
au printemps, je le sais, viendra la toux insane,
et ma silhouette svelte, je la vois qui s'érode,
devant moi, fidèle et triste,
par son ombre et son pas, au fond de l'eau qui sonne,
dans les ciels purs.
Et, ainsi, déjà je sens
le trouble de mon âme, proche et pressant.
Et, ainsi, déjà je vis,
égaré, au-dessus de ces flots, couleur de pigeon gris.
Longtemps avec moi j'ai mené cette ombre voûtée,
et j'aurais pu, dans mes montagnes, goûter
la nuit, l'orgie, et le pampre des vignes,
et le ruisseau qui, à notre place, maintenant, murmure dans les
ravines.
Et, ainsi, sans tristesse,
d'une longue souffrance mes yeux s'obscurcissent.
Et, ainsi, sans luxure,
ma bouche rougit d'une amère pourriture.
J'erre, encore svelte, avec l'arc d'argent,
je guette à l'affût, les cerisiers en fleurs,
mais, au-delà des monts, ma patrie je pressens,
où, sous les peupliers solitaires,
j'ensevelirai mon rire.
De longtemps, ce que des eaux et des nuages j'ai érigé,
sur les monts, je l'ai vu, s'est dispersé.
Et, par un chagrin dans ma jeunesse survenu,
en une faible brise l'amour m'exténue,
impalpable et léger.
Dans les plis pourpres de l'aurore, je le sais,
une main étrangère et lasse a versé
sur mes cheveux un pâle crépuscule.
Deux mamelles douloureuses et dormantes n'ont pas permis
à ma gaîté, pleine d'ivresse et de démence,
de se jeter avec un cri
sur les cerisiers restés au pays de mon enfance.
Et, au lieu de mener comme avant, sous mon regard vert,
la rivière qui s'écoule,
de bondir comme la Lune, sur les versants déserts,
et d'attiser le feu des forêts embrasées,
maintenant, sous le givre bleu et la neige épaisse,
en souriant j'apaise
tout ce qui passe.
Et ainsi, sans attaches,
me rejoint pourtant le douloureux frisson natal.
Et ainsi, sans foyer,
le destin pourtant me deviendra familier.
Non, nulle tristesse ne m'habitait avant ma naissance,
une main étrangère sur moi l'a versée.
A pas lents, je le sais, je vais vers une longue souffrance,
et ma tête fléchira, je le sais, quand les feuillages auront fané.
Et ainsi, sans douleur,
je reviendrai dolent vers nos vergers en fleurs.
Et ainsi, sans sérénité,
de peine se consumera ce que ma main aura touché.
De longtemps, ce que des eaux et des nuages j'ai érigé,
sur les monts, j'ai vu, s'est dispersé.
Et par un chagrin dans ma jeunesse survenu,
en une faible brise l'amour m'exténue,
impalpable et léger .
J'erre encore svelte sur les ponts étrangers,
je m'allonge sur les fleuves parfumés, et me tais,
mais dans l'onde, déjà, je vois mon pays
que j'ai quitté, couvert de feuilles jaunies,
éparpillées.
Ici aussi, sur le flanc d'une jeune fille,
j'efface la pourpre du lys,
avec l'aube, las et sans délices.
Mais, quand dans la mer et l'herbe du matin naissant,
je plonge la barque de la Lune d'argent,
je m'assieds sur un nuage, et contemple les lueurs,
qui dans le ciel jaillissent de mon ardeur.
Et, au lieu de ma vie, depuis longtemps je vis,
les tourmentes et les ombres des vignes alourdies.
Je poursuis le destin, même chez nous aboli,
d'une jeunesse sans cesse maladive,
avec ma naIssance survenue,
dans les feuilles éparses du tombeau de Branko,
qui jonchent ma vie.
Et ainsi, sans sépulcre,
la gaîté en moi est lugubre.
Et ainsi, sans corps,
mon âme est invisible et morne.
Un printemps, je l'ai su amèrement,
aux fifres d'un flanc virginal j'ai livré ma santé.
Dans les vignes, en un cri ma poitrine j'ai déchirée,
nu, au fond du ciel, de ma terre natale enivré.
Et ainsi, sans visage,
sur ma face l'ombre du bouc, des cerisiers, et des oiseaux, passe.
Et ainsi, sans relâche,
aux horizons, en titubant je marche.
J'erre, encore svelte, sur les ponts étrangers,
je m'allonge sur les fleuves parfumées, et me tais,
mais dans l'onde, déjà, je vois mon pays,
que j'ai quitté, couvert de feuilles jaunies,
éparpillées.
Je tremble, encore svelte, des ciels et des rivières.
En un dernier élan et un ultime espoir, je caresse les airs,
mais de tristesse je périrai, ici aussi je le pressens,
pour cette jeune foule, un jour il y a longtemps,
sous les treilles de Sirmie.
Pour un tendre corps,
qui, pour la première fois, de son baiser
fit vaciller les griottes et les guignes,
et, à travers l'horizon, bondit par les marais et les gâtines.
Pour sa présence qui d'un trouble sourire,
sur l'outre de vin répandit le feuillage jaunissant,
sautant le ruisseau, pour la première fois, en riant.
Et au lieu de ma vie, aux horizons, je sais,
j'ai égrené ce rire sur chaque corps nu,
et au-dessus de ces terres où ondule l'Arno,
plein de ciel et d'étoiles, mon murmure s'exténue,
en mes poumons meurtris,
car, au printemps, à nouveau tout revit,
partout où l'amour me saisit.
Et ainsi, sans parler,
les morts inconnues seront guéries par ma pensée.
Et ainsi, sans laisser de traces,
ma main éparpillera le corps vivant de mes aimées.
Car mon amour en secret mêlera,
de par le monde, les ruisseaux et les aurores,
et sur la vie, en une légèreté infinie, déposera,
chez nous aussi, le ciel et l'ombre de Fruška Gora.
Et ainsi, sans bruire,
de la voûte céleste tombera mon rire.
Et ainsi, sans émoi,
la vie en cerisier se changera derrière moi.
Je tremble, encore svelte, des ciels et des rivières.
En un dernier élan et un ultime espoir, je caresse les airs,
mais de tristesse je périrai, ici aussi je le pressens,
pour cette jeune foule, un jour il y a longtemps,
sous les treilles de Sirmie.
J'erre, encore svelte, avec un trouble sourire,
au-dessus des nuages blancs, je croise mes bras,
mais lentement, en une clarté je sens déjà
que je meurs moi aussi, l'esprit assombri,
lourd et alangui.
Ici aussi, je vois une rivière
qui sous mon corps s'en va fraîchir la terre,
infinie, argentée et légère.
Mais, quand de cerises elle recouvre mon esprit affaibli,
quand ici aussi, près de la Lune s'allume une étoile voisine,
je perçois: dans la mort hâtive,
toute jeunesse, étrangère ou mienne, est semblable et amère
Et, au lieu de mon destin, dans ses nouveaux tourments,
je croise mon passé, diaphane et déchirant.
Mais, au-delà de ce pays soyeux et vaporeux,
quand, craintif, j'étends le corps d'une jeune fille,
dans la paix d'un olivier,
à nouveau, au loin, je vois ce feuillage fané,
et ma terre sous ses nuées.
Et ainsi, sans bouger,
d'un baiser j'élève ce pays dans les vents printaniers.
Et ainsi, sans un signal,
j'appelle mon amante, nue, du fond de la tiède nuit toscane.
Poussière, tout est poussière, quand je lève ma main,
et la passe sur les rivières et les monts cristallins.
Comme ils sont faibles alors, les cerisiers, qui avec moi se traînent
de par le monde, et avec la terre se plaignent.
Et ainsi, sans nuit,
mon esprit me couvre de sombres fruits.
Et ainsi, sans nom,
d'une même tristesse, je caresse d'invisibles monts.
J'erre, encore svelte, avec un trouble sourire,
au-dessus des nuages blancs je croise mes bras,
mais lentement, en une clarté je sens déjà
que je meurs, moi aussi, l'esprit assombri,
lourd et alangui.
J'erre, encore svelte, avec un murmure passionné
et mes chevilles tressaillent, de rires inondées,
mais lentement, je le pressens, sur la trace de mes pas:
quand tout sera f1étri, le silence me rattrapera,
moi aussi, moi aussi.
Ici aussi, en chaque fruit repose
cette couleur enclose,
couleur de ciel, amère et infinie.
Et quand de mes deux mains j'écarte les vallées,
et révèle des gouffres les fonds argentés et lactés,
de nouveau, dans l'abîme, repose une tristesse,
indicible et légère,
dans l'air qui pénètre et le fruit et la chair.
Et, au lieu des rayons argentés, des vallons et des ondes,
je croise, comme en rêve, les miennes et lasses pensées.
Mais, sur les cerisiers et les jeunes vergers,
une longue brume sombre se répand par le monde,
dans la vie qui devant nous s'étend,
où la passion s'endort en une lente mort,
et où s'apaisent les sens.
Et ainsi, sans prémisses,
de paix, de neige et de givre j'entoure ma jeunesse.
Et ainsi, sans chemins,
erre ma caresse, sur la mort et ses confins.
La paix, partout la paix, quand j'éparpille ce qui fut,
et repose ma tête sur tout ce qui m'advient;
sur toutes ces contr [...]
(Translated by Vladimir André Čejović and Anne Renoue © L'Age D'Homme, Losane; Source: lyrikline)