Đulići XI

Ђулићи XI

„Aј, пусти ме да одлетим —

Мио ми је лет. —

Да обиђем, да посетим

Твој румени цвет.

Да ја видим око цвета

Како трепће мај.“

Тако ми је прошаптао

Један уздисај.

Иди, иди, ја му рекох

Слободна је ноћ,

Та задржат’ не могу те,

Слаба ми је моћ.

Само сакри јаду трага,

Та сакри нам вај,

Немој да те позна драга

Да си уздисај.

„Не брини се, неће знати

Да сам мученик,

Кад обучем свилно руво,

Приденем му слик,

Створићу се малом песмом,

Ево вако, глај...

Сад сам песма... ко би рекô

Да сам уздисај!“

Roses XI 

« Allons, laisse-moi m’envoler, 

Une langueur m’effleure, 

Je veux revoir, veux survoler 

Ta très rouge fleur. 

Pour voir autour de cette fleur 

Le printemps fleurir. » 

C’est ainsi que me murmurait 

Un petit soupir. 

Vas, vas, alors, lui disais-je,

La nuit est libre, 

Je ne pourrai te retenir, 

Tant ton cœur vibre. 

Mais cache au moins cette douleur, 

Cache mon désir, 

Qu’elle ne soupçonne à ta pâleur, 

Que tu es soupir. 

« Sois sans crainte, elle ne saura 

Que je suis martyr, 

Si soudain me parais de soie – 

Au son d’une lyre, 

Je me ferais petit poème, 

Tien, de la sorte… 

Me voilà chant… qui saurait dire 

Que je suis soupir ? » 

(Traduction de Boris Lazić)