Dva sveta
I uskoro ćemo, taj dan doći mora, Uputiti molbe upravi zatvora – Da nas liše straha, slobode i zime I na robiju tešku da nas prime! A kad nas u lance bace i povežu,
Nek svet izgubi sramnu ravnotežu!
I od dva sveta što svet ovaj čine,
Nek svet robijaša bude svet većine!
A čuvari nek nas, iz straha il' srama,
Jedne noći mole da budu sa nama!
Dva sveta
Two worlds
And very soon the day must be near
we shall send a request to the prison governor
To preserve us from fear, freedom and cold
and accept us for penal servitude!
And when we are thrown into chains and servility
may the world at last lost its shameful stability!
And of those two worlds which this world embraces
may the world of prisoners become greatest.
And then may our guards out of shame or fright
ask to come over one night to our side.
(Translated by Bernard Johnson; Source: lyrikline)
Zwei Welten
Bald kommt der Tag, wir müssen zur Neugestaltung,
Gesuche verschicken an die Haftverwaltung –
Beraubt uns der Angst, Freiheit und der Winter
Steckt uns in Häuser mit Gittern dahinter!
Haben sie uns gekettet aneinander und dicht,
Mag die Welt verlieren ihr schändlich Gleichgewicht!
Von den zwei Welten, aus denen unsre gemacht,
Wurde die große Mehrheit schon in Haft gebracht!
Dann in einer Nacht, vor Angst oder aus Schande,
Wird sich ergeben, flehend, die Wärterbande!
(Aus dem Serbischen von Drago Tešević; Source: lyrikline)