Oči

Oči

O koliko puta kad pred tobom

osetim: da želim

da ostavim za sobom

moje tužne misli

u očima ti bistrim, neveselim…

O koliko puta

kad nam nad posteljom sat ućuti,

i na tvom pobledelom licu

od milja

primetim dosadu lutalicu…

O koliko puta tad ustajem sam,

poguren i crn pa se zagledam

kroz mutan prozor u proplanke daleke.

I osetim da mi nije dosta ljubav nevesela.

Razočaran od tvog umornog tela,

radoznalo milujem bludne i meke

velike oči bilja.

Oчи

О, колико пута кад пред тобом 

осетим: да желим

да оставим за собом

моје тужне мисли

у очима ти бистрим, невеселим...

О, колико пута

кад нам над постељом сат ућути,

и на твом побледелом лицу

од миља

приметим досаду луталицу...

О, колико пута тад устајем сам,

погурен и црн па се загледам

кроз мутан прозор у пропланке далеке.

И осетим да ми није доста љубав невесела.

Разочаран од твог уморног тела,

радознало милујем блудне и меке

велике очи биља.

Les Yeux

Ô que de fois quand auprès de toi

j'éprouve le désir

d'abandonner là

mes pensées nostalgiques

dans tes yeux limpides et graves ...

Ô que de fois

quand la pendule de la chambre devient muette

et que sur ton visage pâle,

pris de tendresse,

je surprends un fugitif ennui ...

Ô que de fois je me lève alors seul,

sombre et voûté, et me mets à fixer

par la vitre embuée les lointaines clairières.

Et je sens bien que mon amour est trop serein.

Déçu par ton corps fatigué,

je caresse avec curiosité, lascifs et tendres,

les grands yeux des plantes.

(© Traduit du serbe par Jean Descat)

The Eyes

Oh, how many times when I

Feel before you: that I desire

To leave behind my

Sorrowful thoughts

In your limpid, cheerless eyes…

Oh, how many times

When the clock above our bed stops,

And on your pale face, blest

With pleasure,

I notice a fugitive ennui and unrest…

Oh, how many times then I rise alone,

Slouching and grim, and through

A blurred window I stare at a distant hill.

The sad love is not enough for me, so feel I.

Your weary body disappointed by,

I curiously caress the lustful and still

And huge eyes of the plants.

(Translation by: Ljiljana Parović)