Turska

Turska

Ko izumrli davno, preda mnom gradovi leže

I mirna, uboga sela. Sa mračnih domova njini

I drevnih, kamenih platna, vinjaga gusta se vije

Il šumi na visini,

I kao prastaro groblje lisnatom vrežom ih krije.

Eno na surom visu urvine vekovne stoje

Ko strašan, ogroman skelet… Kroz okna njihova

pusta

Sanjivo šumori vetar i noče visoka trava

Sumornog zaborava.

Izgleda kao da čovek ni rukom dotako nije

Što su stoleća burna odbila u mračnom hodu

Sa kula i platna gradskih. Tu gnezdo jejina vije,

I zmija odvratno mili i gušter po travnom podu.

La Turquie

Comme mortes depuis longtemps, devant moi s'étalent des villes

Et de paisibles, pauvres hameaux. Et de leurs sombres maisons

Aux murs anciens de pierre pendent les boucles drues de la vigne

Ou bruissent aux frondaisons

De son filet de feuilles les revêt, tel un vieux cimetière.

Vois, sur le piton chenu, se dresser des ruines séculaires

Comme un énorme squelette affreux... Dans leurs croisées sans huis

Le vent rêveusement murmure, et drus poussent l'herbe et le buis

Du nostalgique oubli.

On croirait que la main de l'homme n'a jamais eu à faire

Ce qu'en leur sombre marche arrachent les siècles tumultueux

Des tours et des murs de la cité. Son nid y tresse l'effraie,

Là rampent l'odieux serpent et le lézard sur le sol herbeux.

(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)

Turkey

As if extinct long ago, before me lie towns

And quiet, poor villages. From houses their

forlorn and ancient stone walls, lush vine heaves

Or rustles in the air,

As an old cemetery, they are draped by its leaves.

There, on the gray top of an olden cliff they stand

As a dreadful, giant skeleton. Through their bleak

Windows murmurs the wind and grows high grass

Of somber oblivion, alas!

It’s as if a human hand has not touched what tore

The tumultuous centuries in their dismal walk

Off towers and town walls. Here, nestles a hawk,

And snakes and lizards crawl on the grassy floor.

(Translation by: Ljiljana Parović)