Turska
Turska
Ko izumrli davno, preda mnom gradovi leže
I mirna, uboga sela. Sa mračnih domova njini
I drevnih, kamenih platna, vinjaga gusta se vije
Il šumi na visini,
I kao prastaro groblje lisnatom vrežom ih krije.
Eno na surom visu urvine vekovne stoje
Ko strašan, ogroman skelet… Kroz okna njihova
pusta
Sanjivo šumori vetar i noče visoka trava
Sumornog zaborava.
Izgleda kao da čovek ni rukom dotako nije
Što su stoleća burna odbila u mračnom hodu
Sa kula i platna gradskih. Tu gnezdo jejina vije,
I zmija odvratno mili i gušter po travnom podu.
La Turquie
Comme mortes depuis longtemps, devant moi s'étalent des villes
Et de paisibles, pauvres hameaux. Et de leurs sombres maisons
Aux murs anciens de pierre pendent les boucles drues de la vigne
Ou bruissent aux frondaisons
De son filet de feuilles les revêt, tel un vieux cimetière.
Vois, sur le piton chenu, se dresser des ruines séculaires
Comme un énorme squelette affreux... Dans leurs croisées sans huis
Le vent rêveusement murmure, et drus poussent l'herbe et le buis
Du nostalgique oubli.
On croirait que la main de l'homme n'a jamais eu à faire
Ce qu'en leur sombre marche arrachent les siècles tumultueux
Des tours et des murs de la cité. Son nid y tresse l'effraie,
Là rampent l'odieux serpent et le lézard sur le sol herbeux.
(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)
Turkey
As if extinct long ago, before me lie towns
And quiet, poor villages. From houses their
forlorn and ancient stone walls, lush vine heaves
Or rustles in the air,
As an old cemetery, they are draped by its leaves.
There, on the gray top of an olden cliff they stand
As a dreadful, giant skeleton. Through their bleak
Windows murmurs the wind and grows high grass
Of somber oblivion, alas!
It’s as if a human hand has not touched what tore
The tumultuous centuries in their dismal walk
Off towers and town walls. Here, nestles a hawk,
And snakes and lizards crawl on the grassy floor.
(Translation by: Ljiljana Parović)