Koračam Još Kao Da Idem...

Koračam Još Kao Da Idem... Koračam još kao da idem

nečem u susret, gledam i mislim,

a preda mnom su sve same neminovnosti,

bez izlaza, bez odlaganja.

Kamen koji može samo

Da tone.

Zavesa koja se svega jednom spušta,

a nikad ne diže.

Priča o ptici za koju se zna jedino

Da je odletela.

Života nema, smrt ne dolazi.

Neshvatljiva, duga, nepodnošljivo duga, Ljudska sudbina.

Beograd, Maj 1968 

 

I walk still as though I'm going…

I walk still as though I'm going

with intent, I look and I think,

and before me nothing but necessities,

without escape, without delay.

A stone that can but

sink.

A curtain which only falls once,

and never lifts.

A story of a bird which we only know

To have flown away.

There is no life, death doesn’t come.

The unknowable and long, intolerably long, 

Human fate.

Belgrade, May 1968

(Translated by Pavle Ninković)

Je marche encore comme si j'allais

Je marche encore comme si j'allais

à la rencontre de quelque chose, je regarde, je pense,

alors que devant moi tout n'est qu'inéluctable,

sans issue, sans sursis.

Pierre qui ne peut

que couler.

Rideau qui ne s'abaisse qu’une seule fois

et plus jamais ne se lève.

Histoire d'un oiseau dont on sait seulement

qu'il s'est envolé.

Il n'y a plus de vie, la mort n'arrive pas.

Incompréhensible, long, insupportablement long

destin de l'homme.

Belgrade, mai 1968 

(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)