Koračam Još Kao Da Idem...
Koračam Još Kao Da Idem... Koračam još kao da idem
nečem u susret, gledam i mislim,
a preda mnom su sve same neminovnosti,
bez izlaza, bez odlaganja.
Kamen koji može samo
Da tone.
Zavesa koja se svega jednom spušta,
a nikad ne diže.
Priča o ptici za koju se zna jedino
Da je odletela.
Života nema, smrt ne dolazi.
Neshvatljiva, duga, nepodnošljivo duga, Ljudska sudbina.
Beograd, Maj 1968
I walk still as though I'm going…
I walk still as though I'm going
with intent, I look and I think,
and before me nothing but necessities,
without escape, without delay.
A stone that can but
sink.
A curtain which only falls once,
and never lifts.
A story of a bird which we only know
To have flown away.
There is no life, death doesn’t come.
The unknowable and long, intolerably long,
Human fate.
Belgrade, May 1968
(Translated by Pavle Ninković)
Je marche encore comme si j'allais
Je marche encore comme si j'allais
à la rencontre de quelque chose, je regarde, je pense,
alors que devant moi tout n'est qu'inéluctable,
sans issue, sans sursis.
Pierre qui ne peut
que couler.
Rideau qui ne s'abaisse qu’une seule fois
et plus jamais ne se lève.
Histoire d'un oiseau dont on sait seulement
qu'il s'est envolé.
Il n'y a plus de vie, la mort n'arrive pas.
Incompréhensible, long, insupportablement long
destin de l'homme.
Belgrade, mai 1968
(Traductions en vers : Jean-Marc Bordier)