Jututunska narodna himna

Jututunska narodna himnaBože sveti, podrži nam Kralja,

zdrava, krepka, ohola i slavna,

jer na zemlji nit je katkad bilo,

niti će mu ikad biti ravna.

Ovaj narod vrlo dobro znade

da je stvoren samo Kralja radi,

da Mu daje poreze i hvale,

da Ga dvori i ponizno kadi.

Bože silni s visoka žilišta,

saslušaj nam nasu želju staru,

Bože silni, ne daj nikom ništa,

da što više ostane Vladaru.

Radi Njega sva stvorenja žive,

radi Njega sunce greje s neba,

a taj narod, a tu zemlju našu,

podrži je-ako Kralju treba.

Oduzmi nam i želje i glasa,

oduzmi nam mudrovanja kleta,

da Njegovu nameru ne preči,

da Njegovoj mudrosti ne smeta.

Daj Mu s neba najsvetlije dare,

policije špicle i žandare,

ako neće da dušmana svali,

bar na svome nek srce iskali.

Nek narodi našu slavu znadu,

a nas puste čmavati u hladu,

al’ i onda nek je straža jaka,

jera ima sana svakojaka.

The National Anthem of Yututhun

God in Heavens, do support our Sovereign,

Healthy, bouncing, stuck up and quite shining,

because there has never been on this Earth,

nor there'll ever be anyone matching.

This populace knows it in abundance,

it has been born for the King's sake only,

to offer him taxes and accolades,

wait upon him and burn incense humbly.

God Almighty, of the highest rooting,

please do fulfill our oldest prayer,

God Almighty, give noone anything,

let even more remain for the Ruler.

Just for His sake all the creatures exist

Just for His sake the sun warms from the skies,

and the people and country of ours,

well, support them - if the King requires.

Take away our wishes and our voices,

Take away our accursed omniscience,

not to let it obstruct His intention,

not to let it shackle down His prudence.

Give Him shining presents from the Heaven,

the constables, informers, policemen,

if he prefers to let the foes alone,

let Him vent the anger on His own

Let the world know about our splendor,

and then leave us to our all-day slumber

but don't let up on the guarding efforts,

because there are dreams of all kinds and sorts.

(Translated by Slobodan Cekic)