Pohvala bilju
Pohvala bilju
I
Došle su iz jednog sažetog dana nepoznate i poznate
Snebivljive u našoj upotrebi mnogobrojne biljke
Čine vidljivom liniju kojom se graniči izmišljeno i stvarno
Svuda gde ima minerala i vazduha vode i mašte
Biljke koje nam probadaju telo zračnim kopljima mirisa
Koje nas zaustavljaju otrovom i produžuju belančevinom
Skupljaju nas po svetu i hrane našu iznemoglost
Iz zemlje zaključane pred našim moćima
Vade neophodna blaga iz zatvorene brazde
Iz crne brave za koju nema drugog ključa osim bilja
O vrlo smele i inventivne biljke
Sve što pronađu nesebično pokažu
Stoje između nas i praznine kao najlepša ograda
Biljke što žderu prazninu i vraćaju nam vazduh
II
Iznalaze puteve između krajnosti: između minerala u kome nikada nije noć, gde sunce ne zalazi, gde je simetrija stalna i našega srca
One rastu van jave pa nam se onda jave
Čine paralelnim prošlost i budućnost i staraju se da ne bude više mrtve stvarnosti nego žive nestvarnosti
Idu do smrti i natrag i čine vreme potrebnim
Pomešaju dan i noć i začnu slatke plodove
Pripremaju ljubav
III
Tu sve počinje ako u njima zaista ima prilagođene svetlosti
(Tamo gde ne posreduju između nas i našega sunca pustinja je)
One stvaraju svet pre njegove očiglednosti pre prvoga dana
Cvetaju ptice na granama ljudi od gline otvaraju stabla i uzimaju otud srce slično ruži
One su najmanje izmišljene
Ne menjaju nedelju za ponedeljak
IV
Dva sveta je izmišljaju: podzemni i onaj čiji je dan imitacija nevidljivog sunca
Biljka sa korenom izvan ovog sveta
Otvara vetar i ulazi u prazno ne kucajući
Prodre kroz materiju i takne beskraj njen nagovoreni cvet
Njeno biljno iskustvo: presipanje jednog sveta u drugi
Zelene vradžbine biljni đavo cvet a ne svest
Njena bezbolnost dodirnuta čudesnim
Vrati zrno u zaborav
Oslobađa me boga njena providnost
Slična pticama koje preletaju mora
(Konfuzne ptice ne shvatajući prostor)
Njena bezbolnost njen cvet bez pamćenja lišiše je beskraja iako je delo dva sveta
Iako eksploatiše jednu supstancu nimalo konkretnu u dubinama dana
Biljke!
Izmišljam im imena da žive sa mnom poklanjam im vrt
Približavam ih svojim navikama i potrebama
Koristim se njihovim zaboravom
V
Ja znam tvoj koren
Ali iz kojeg zrna senka tvoja niče
Biljna lepoto dugo nevidljiva u semenci udaljena
Našla si pod zemljom moju glavu bez tela što sanja istinski san
Zvezde poređane u mahunu
Sve što je stvoreno pesmom i suncem
Između moje odsutnosti i tvojih biljnih ambicija noć
Koja me čini potrebnim i kada me nema
Zeleni mikrofonu moga podzemnog glasa zovo
Što ničeš iz pakla jer nema drugog sunca pod zemljom
O biljko gde su tvoji anđeli slični insektima
I moja krv što vezuje kiseonik i vreme
(Iz knjige Sabrana dela, knjiga 1, Gradina, Niš, 1972.)
Ode to plants
I
They came from one concise day known and unknown
Bashful in our use, many plants
Making visible the line that divides dream from a day
Any place where there is minerals and water imagination and air
Plants that pierce the body with aery spears of scent
that stop us with their poison and with protein extend
They collect us 'round the world and our exhaustion feed
Of the soil which stays before our powers locked
they dig the needed treasures from the closed crease
From the black lock which takes only plants, no keys
Oh very brave and inventive plants
Everything they find they unselfishly show
Standing between us and the emptiness like the most beautiful fence
Plants that devour emptiness and in turn give breath
II
They find roads between two extremes: between minerals in which there is no night,
where sun never sets, where symmetry is constant even in our heart
They grow away from real and then they appear
They parallel future and the past making sure there isn't more of the dead real than the living unreal
They make time necessary, go to death and back
Blending day with night, conceiving sweet fruits
Preparing love
III
That's where it all starts if there really is an adapted light in them
(Where they don't mediate between us and our Sun is the desert)
They create the world before it's obviousness before the first day
Birds bloom in branches people of clay create trees and then take from it heart alike rose
They are the least made up
They don't exchange Sunday for Monday
IV
Two worlds are imagining it: underground and the one whose day is an imitation of the invisible Sun
Plant with a root outside of this world
Opens the wind up and enters the emptiness without knocking
Penetrates the matter and touches eternity, it's persuaded flower
It's floral experience: out-pour of one world into another
Green witchcraft floral devil flower and not mind
It's indolence touched by wonder
Give the seed back to the oblivion
It's transparency releases me of God
Like the birds who cross the sea
(confusing birds not understanding space)
It's indolence it's flower without memory took away eternity though it is an act of the two worlds
Though it exploits one substance not least specific in the depths of day
Plants!
I name them to live with me, I give them garden
I introduce them to my needs and habits
I use their oblivion
V
I know your root
But from which seed does your shadow grow
Floral beauty longtime invisible distant in the seed
Underground you found my bodiless head that dreams the true dream
Stars lined into cocoon
Everything that's created with a song and Sun
Between my absence and the night of your floral ambitions
That make me needed even when I'm gone
Green microphone
of my underground voice Black Elder that grows from Hell
For there is no other Sun under ground
Oh plant where are your angels to insects alike
And my blood that ties oxygen and time
(Translated by Aleksandra Milanović)